
遍知贝玛嘎波大师教言集PK132ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
15-86
༄༅། །ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཥཙ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་རཱ་ཡ། འདིར་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། བསྙེན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། 
15-87
དང་པོ་ལ་གནས། རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་དང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་སོ། །ཡོ་བྱད་ནི། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་སོ། །
སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། གང་ལས་ལེན། ཇི་སྲིད་དུ། གང་ལས་སྐྱབས། གང་སྐྱོབ་པ། སྐྱབས་ཡུལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རང་བཤད་པ་དྲུག །དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་
བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། སོགས། དེ་ཡང་དེ་དག་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་མིན། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེང་ནས་
བརྩམས་ཏེ་སོགས། གང་ལས་སྐྱབས་ན། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས། ཞེས་སོ། །གང་སྐྱོབ་ན། བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །སྐྱབས་ཡུལ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་ནི། རྐང་གཉིས་
ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའི་བར་གྱིས་བསྟན། ནང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནས། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན། འདིའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཞེས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ། སྔགས་སམ་
ཡི་གེའི་ལྷ། ཏིང་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། ཞེས་ཕྱེ་བས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་འདིར་འདུས། གསང་བ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཚིགས་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནས། 
15-88
ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་དབང་ཆོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱིས་བཤད། འདིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན། དེ་ཀ་ཐོག་
མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའོ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་མངོན་རྟོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། འགྱུར་འགར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་
བས་སོ། །དྲུག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ལ། ངོ་བོ་དང་། འགྲོ་ཁྱེར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདུན་པའམ་འདོད་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ན། བསྙེན་
པར་རྫོགས་འདོད་སྔོན་དུ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK132那若六法的胜乐金刚十三尊坛城引导法。
15-86
那若六法的胜乐金刚十三尊坛城引导法。
顶礼 गुरु हे वज्रसत्त्व （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Guru he vajrasattva， 汉语字面意思：上师金刚萨埵）。
在此，想要修持十三尊胜乐金刚坛城，在息灾、增益、怀爱、诛灭四种事业中，首先是息灾，息灾又分前行、正行、后行三个阶段。前行又分共同前行和不共前行两种。
15-87
首先是处所：‘山林茂盛药草地，大河岸边清净处，本自成就之尸陀林。’
所需物品：‘衣物手印及咒语等。’
皈依、发心、金刚萨埵修法三者的第一步，从何处皈依？到何时皈依？从何处解脱？救护谁？皈依境？如何皈依？共六个方面。
首先，向十方安住的上师等皈依，并非将他们迎请到面前，而是对他们全体进行观想。第二，直到获得菩提之前都皈依。从现在开始等等。从何处解脱呢？从轮回的巨大痛苦中解脱。救护谁呢？为了救护我和一切众生。皈依境又分外、内、密三种，外皈依是指从‘二足尊’到‘永不退转’，内皈依是指从‘一切佛’到‘空行众’。此处赐予成就的本尊神，分为形相之神、咒语或文字之神、禅定和手印之神，因此法宝也包含于此。密皈依是指空性和慈悲等，用两句偈颂来表示，从《续部金刚空行》中，‘皈依佛法僧’到‘特别是上师’。
15-88
‘我恒时皈依’，如灌顶仪轨中所说。此处的菩提萨埵自性大，指的是菩提心，那是无始无终的菩提萨埵。三轮之自性，指的是三转法轮，包含显现和证悟。如经文所说：‘三乘之自性。’
第六，皈依的方式，分为本体和皈依之行持两种。首先，本体是为了利益他人而希求或渴望获得圆满正等觉果位。在圆满受戒之时，首先要生起想要圆满受戒之心。

【English Translation】
The teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK132, Instructions on the Mandala of the Thirteen Deities of Chakrasamvara according to the Naropa Tradition.
15-86
Instructions on the Mandala of the Thirteen Deities of Chakrasamvara according to the Naropa Tradition.
Namo Guru he vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Guru he vajrasattva， 汉语字面意思：Homage to the Guru Vajrasattva).
Here, for those who wish to meditate on the mandala of the thirteen deities of Chakrasamvara, among the three activities of recitation, accomplishment, and action, the recitation is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is divided into two: common and uncommon.
15-87
First, the place: 'A mountain covered with lush medicinal herbs, the banks of a great river, and a charnel ground that is naturally accomplished.'
The necessary items: 'Clothes, mudras, mantras, and so on.'
The first of the three practices of refuge, bodhicitta, and Vajrasattva meditation: From whom do we take refuge? Until when? From what do we seek refuge? Whom do we protect? The object of refuge? How do we take refuge? Six aspects.
First, taking refuge in the gurus residing in the ten directions, etc. It is not like inviting them to be present, but rather focusing on all of them. Second, taking refuge until attaining enlightenment. Starting from today, etc. From what do we seek refuge? From the great suffering of samsara. Whom do we protect? For the sake of protecting myself and all beings. The object of refuge is also divided into outer, inner, and secret. The outer refuge is indicated from 'two-legged' to 'never turning back'. The inner refuge is indicated from 'all Buddhas' to 'assembly of dakinis'. Here, the yidam deity who grants siddhis is divided into the deity of form, the deity of mantra or letters, and the deity of samadhi and mudra, thus including the Dharma Jewel here. The secret refuge is indicated by two verses such as emptiness and compassion, from the Vajra Dakini Tantra, from 'taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha' to
15-88
'Especially in the guru, I always take refuge,' as it appears in the empowerment ritual. Here, the great self of Bodhisattva is the mind of enlightenment, which is the Bodhisattva without beginning or end. The self-nature of the three wheels refers to the three turnings of the Dharma wheel, including manifestation and realization. As the text says: 'The self-nature of the three vehicles.'
Sixth, the way of taking refuge is divided into the essence and the practice of taking refuge. First, the essence is the desire or aspiration to attain perfect and complete enlightenment for the benefit of others. At the time of fully receiving vows, one must first generate the desire to fully receive vows.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོང་བ་དེ་ཀ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཤེས། དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཟེར། སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དམ་སྙམ་ན་
ཡོད་དེ། སྨོན་པ་ལ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དམ་བཅའ་བས་ཟིན་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས། དེས་ཕྱི་མ་དེ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་
པར་ཐོན་པ་ཡིན། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཁྱེར་ལ། ཚིག་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་བྱེད་དུ་བྱེད་པ་ཟེར། དེ་ཡང་ཡིན་ལ། དོན་སྐྱབས་དེ་དག་གི་འབངས་སུ་ཞུགས་ནས། 
15-89
དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་མི་འཚོལ་བའོ། ། དེའི་འབངས་སུ་ཞུགས་ཕྱིན། དེ་མི་དགྱེས་པ་སྤོང་དགོས་པས་སྡིག་པ་སྤོང་། དེའི་སྤོང་བ་དེ་ཀ་སོར་སྡོམ་ཡིན་པས། དེས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཁོ་ན་ལ་
སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་ཐོན། དེ་འདིའི་བདག་གིས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན། འབངས་སུ་ཞུགས་ནས་དེ་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་པ་སྟེ།
སྐྱབས་སོ་སོའི་བསླབ་བྱ་དང་། ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན། དམ་པའི་ཆོས་ཉན། དམ་པའི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། འདི་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་
ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་གནད་ཀྱང་ཐོན། དེ་དག་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཁོ་ནར་འདུ་མོད་ཀྱང་། སྐྱབས་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་ནས་སོ་སོར་བསྐྱབས་པས་ཡོན་ཏན་ལྷག་འགྱུར་དུ་ཐོབ་པ་
ཡིན། དེ་དག་འདི་ནས། དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་
དམ་བཅའ་བ། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་སོགས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དོན་རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན། 
15-90
དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དམིགས་པ་གཉིས་ཀ་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་
འཁོར་གསུམ་དག་པའི་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན། འདིའི་དམིགས་རྣམ་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་སྡོམ་པ་
ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང་། སླར་མ་བསྒྲལ་བ་སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབས་སོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། དེ་
ལྟར་རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་ཞེས་པ་ནས། དག་པར

【现代汉语翻译】
通过证明皈依本身就是皈依，我们了解了这一点。这被称为出离心。有人可能会想，发愿菩提心和这之间没有区别吗？
有的。发愿需要立下‘我一定要得到’的誓言。因此，后者变成了菩提心，并且出现了转变为意念意识本质的差异。
第二，关于如何皈依，口头念诵被称为开始皈依的行为。这也是，实际上是成为那些皈依境的仆从，
15-89
并且不寻求其他皈依。一旦成为其仆从，就必须放弃其不悦的行为，因此要戒除罪恶。这种戒除本身就是别解脱戒，因此，仅皈依就能产生拥有别解脱戒的认知。
这由‘以此之主’等一节经文所示。成为仆从后，必须使其高兴，因此要学习皈依的学处，
即各自的皈依学处和共同的学处：依止善知识，听闻正法，修行与正法相符的法。由此，也产生了皈依包含一切佛法要点的关键。
虽然这些都包含在皈依三宝中，但通过区分皈依境并分别皈依，可以获得更大的功德。这些从‘从今以后，你们的’等句中可以看出。
第二，关于发菩提心，‘如是于三世’这节经文是发愿菩提心，即对结果立下誓言。‘戒律之’等是进入菩提心的行为，即为了使之前的发心被菩萨的学处之友所掌握而发心，实际上是对因立下誓言。
15-90
由于这两种发心的真实和特意指向的目标都指向世俗，因此是世俗菩提心。‘无上’这半节经文显示了通过三轮清净的胜义菩提心。这两种目标的相都是空性，因此是胜义菩提心。‘众生’等半句经文表明两种菩提心都是戒律。
‘再次未度者’等经文证明了这两种菩提心都具备四种殊胜的大慈悲。第三，关于金刚萨埵的修持和念诵，从‘如是于自身顶上，从邦字’开始，直到清净为止。

【English Translation】
This is understood by proving that taking refuge itself is taking refuge. This is called the thought of renunciation. One might wonder, is there no difference between the aspiration of Bodhicitta and this?
There is. Aspiration necessarily requires a vow to 'I must attain it.' Thus, the latter becomes Bodhicitta, and the difference of transforming into the essence of mental consciousness arises.
Second, regarding how to take refuge, verbally reciting is called the act of initiating refuge. This is also true, actually becoming a servant of those objects of refuge,
15-89
and not seeking other refuges. Once one becomes their servant, one must abandon what displeases them, therefore abandoning sins. This abandonment itself is the Pratimoksha vow, thus, taking refuge alone produces the knowledge of possessing the Pratimoksha vow.
This is shown by one verse such as 'By the master of this.' Having become a servant, one must please them, therefore learning the precepts of taking refuge,
namely the respective precepts of each refuge and the common precepts: relying on a virtuous friend, listening to the Dharma, practicing the Dharma in accordance with the Dharma. From this, the key that taking refuge encompasses all Dharmas also arises.
Although these are all included in taking refuge in the Three Jewels, by distinguishing the objects of refuge and taking refuge separately, one obtains greater merit. These are shown from 'From now on, your' etc.
Second, regarding generating Bodhicitta, the verse 'As in the three times' is generating aspirational Bodhicitta, namely vowing to the result. 'The vow of' etc. is the act of entering Bodhicitta, namely generating it in order for the previous aspiration to be grasped by the friend of the Bodhisattva's discipline, actually vowing to the cause.
15-90
Since both the actual and intentional objects of these two types of Bodhicitta point to the conventional, it is conventional Bodhicitta. The half verse 'Supreme' shows the ultimate Bodhicitta through the purity of the three spheres. Both aspects of this object are emptiness, therefore it is ultimate Bodhicitta. The half verse 'Sentient beings' etc. shows that both Bodhicittas are vows.
The verses 'Again, those not liberated' etc. prove that both such Bodhicittas possess the four distinctions of great love. Third, regarding the practice and recitation of Vajrasattva, from 'Thus, on one's own crown, from Pam' until purification.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་ཆོག་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་
བོན་དང་། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསུམ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་
འབྱོར། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། དེའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ། ཡི་གེ་བརྒྱ་ཡང་སྲོག་བསྒྲངས་པ་ཡིན་ཞིང་། 
15-91
ངེས་དོན་དུ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་ནང་གི་རྡོར་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། དེ་དུས་སྔགས་འཕྲེང་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་
ནས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བབས་པས་རང་གི་གཞི་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་བཀྲུས་ཤིང་། སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་དང་གདོན་བགེགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཐོན་ནས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོར་སེམས་གོང་བུའི་ལྷ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། བཟླས་བརྗོད་ཟིན་ནས། མགོན་པོ་མན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་
སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོར་སེམས། དོན་དམ་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྲུང་འཁོར། ཚོགས་བསག །འབྱུང་བརྩེགས། པདྨ་སྒོམ་པ་བཞི་ལས། སྲུང་འཁོར་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་དཔལ་མཆོག་དང་། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ། །ཁྲོ་
བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དོན་དུ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་གྱིས། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །
15-92
འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟླ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ནས། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་གསུངས། ཕུར་བཏབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་
བཤད། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་སྔགས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོ་བ། ལྷའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ། སྟོང་པ་དེ་ལས། ཨོཾ་མེ་དི་
ནི་སོགས་ཀུན་རྫོབ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཁང་གིས་བསྲུང་བ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་སྒྲིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཁ་ཡར་
བལྟ་བ་དེའི་ངོས་ཞལ་བ་འདྲ་བ། འ

【现代汉语翻译】
从‘མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་’（请求加持）到此，展示了金刚萨埵的生起次第。它通过三种仪轨生起：种子字，以种子字标示的法器，以及圆满的本尊身。这三者即是三种仪轨。所有这些都被称为‘外金刚萨埵’，即形相之本尊，金刚瑜伽。然后，在所生起本尊的心间，有月亮，上有长‘ཧཱུཾ་’（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具足五种智慧。其周围环绕着‘ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་’（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵）等百字明。百字明也经过了生命力的调整，
从胜义谛的角度来说，是清净了一百种习气。专注于此并进行念诵，是‘内金刚萨埵’，咒语之本尊，语金刚瑜伽。此时，从咒语之链和佛父佛母的交合处，降下甘露菩提心之自性，洗涤自身的内外之身。罪业和障碍以烟雾和邪魔鬼怪的形象显现出来。充满无垢菩提心，是‘秘密金刚萨埵’，精华之本尊，意金刚瑜伽。念诵完毕后，向怙主祈请，金刚萨埵佛父佛母赐予加持，说：‘你的所有罪业和障碍都已清净’，然后无二融入自身。这就是‘真如金刚萨埵’，胜义谛之本尊，智慧瑜伽。第二，
不共前行包括：防护轮，积聚资粮，五行堆积，莲花观想四者。首先是防护轮：如根本续部所说：‘彼等摄略与胜乐，吉祥胜乐金刚怖畏，四忿怒尊与最胜，刹那化现八身相，为护安乐坛城故，尤以恶毒悉摧毁，仅此获得亦能令，不需观察即死亡，轮之结合自念诵，成就一切诸事业。’念诵：‘ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄’（藏文，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भानि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbhāni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，吽，啪）至‘བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄’（藏文，梵文天城体：वज्र हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，吽，吽，啪）。’此橛的念诵出自金刚空行母续部。
念诵此咒，以咒力防护。生起八忿怒母，以本尊之力防护。安住于空性，以禅定防护。从空性中，以‘ཨོཾ་མེ་དི་ནི་’（藏文，梵文天城体：ॐ मेदिनि，梵文罗马拟音：oṃ medini，汉语字面意思：嗡，地）等世俗金刚帐篷防护。其中，金刚地基是由许多金刚杵紧密排列，金刚芥子大小，没有间隙，向上仰视，其表面如同仰卧的脸庞。

【English Translation】
From 'མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་' (requesting blessings) to here, it shows the generation stage of Vajrasattva. It arises through three rituals: the seed syllable, the implements marked with seed syllables, and the complete deity body. These three are the three rituals. All of these are called 'Outer Vajrasattva', which is the deity of form, Vajra Yoga. Then, in the heart of the generated deity, there is a moon, on which is a long 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), possessing five wisdoms. Surrounding it is the 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva, Literal meaning: Om Vajrasattva) and other hundred-syllable mantras. The hundred-syllable mantra has also been adjusted for vitality,
From the perspective of ultimate truth, it purifies a hundred types of habits. Focusing on this and reciting is 'Inner Vajrasattva', the deity of mantra, speech Vajra Yoga. At this time, from the junction of the mantra chain and the father-mother Buddha, the essence of nectar bodhicitta descends, washing the inner and outer body of oneself. Sins and obstacles appear in the form of smoke and demons. Being filled with immaculate bodhicitta is 'Secret Vajrasattva', the essence deity, mind Vajra Yoga. After the recitation is completed, praying to the protector, Vajrasattva father-mother Buddha bestows blessings, saying: 'All your sins and obstacles have been purified', and then merges into oneself without duality. This is 'Suchness Vajrasattva', the deity of ultimate truth, wisdom yoga. Second,
The uncommon preliminaries include: the protection wheel, accumulating merit, stacking the five elements, and the lotus visualization. First is the protection wheel: as the root tantra says: 'These are condensed with Heruka and, Glorious Supreme, Bliss Supreme Vajra Terrifier, Four Wrathful Ones and the most excellent, In an instant, transforming into eight bodies, For the sake of protecting the mandala of bliss, Especially destroying all poisons, Merely obtaining this can also cause, Death without needing to observe, The union of the wheel, recite oneself, Generating the fruits of all accomplishments.' Recite: 'ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄' (Tibetan, Devanagari: ॐ सुम्भानि सुम्भानि हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sumbhāni sumbhāni hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, subjugate, subjugate, Hum, Hum, Phat) to 'བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄' (Tibetan, Devanagari: वज्र हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: vajra hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Vajra, Hum, Hum, Phat).' This peg recitation comes from the Vajra Dakini Tantra.
Reciting this mantra, protect with the power of the mantra. Generate the eight wrathful mothers, protect with the power of the deity. Abiding in emptiness, protect with meditation. From emptiness, protect with the conventional Vajra tent of 'ཨོཾ་མེ་དི་ནི་' (Tibetan, Devanagari: ॐ मेदिनि, Romanized Sanskrit: oṃ medini, Literal meaning: Om, earth). Among them, the Vajra ground is made of many Vajras closely arranged, the size of Vajra mustard seeds, without gaps, looking upwards, its surface is like a face lying supine.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་གཟིངས་པ་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་
ཟླུམ་པོ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྒོ་ང་ཕྱེད་བཀས་པ་ལྟ་བུའམ་རྒྱ་གུར་ཟླུམ་པོ་ཕུབ་པ་འདྲ་ཞིག་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན། གུར་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་བྲེ་དང་། ཕྱིའི་
ཤམ་བུ་ཡོད་ས་ཙམ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་ཁོར་ཡུག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཐོང་བར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། 
15-93
རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །འོག་ཏུ་ཡང་ནི་མཚོན་ཆ་དགོད། །འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆའི་འཕྲེང་བ་དག །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་ཉིད། །སླར་ཡང་
བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །གུར་བྱས་དེ་ནི་གོ་ཆར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་དེ་བགོས་ན། །སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བཤད། དེ་ཉིད་
བཅུ་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད། གནས་པ། ལྡང་བ། འཇུག་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བྱིན་རླབས། གོ་བགོ་བ། དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་པ། བདུད་རྩི་
མྱང་བ། ལག་མཆོད། སྔགས་བཟླ་བ། ཉེར་བསྡུ་རྣམས་སུ་འགྲེལ་བ་མཛད་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ནས། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་མཐའ་མ་རྒྱུད་དུ་དཀྲུགས། འཁྲུགས་སྡེབས་ནས། མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་བསྒྱུར་ནས་ཆིངས་དགུར་
མཛད། དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་པ་ནི་འདིའི་ཚོགས་བསག་ཡིན། དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དྲན་བྱ། །
15-94
འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །ཞེས་པས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསལ་བཞིན་པར་ཡོད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ནས། ཛ་
ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་གང་གིས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་འཁོར་བའི་ནས། བགྱིད་པར་ཤོག་ཅེས་པའི་བར། འདིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་།
མཆོད་པ་དང་། བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྔོ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བདུན་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། སྙིང་གར་དགོད་ཅེས་པ་ནི། བཛྲ་
མུཿཞེས་པས་འཁོར་ལོ་དེ་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མན། ཚད་མེད་པ་བཞི་

【现代汉语翻译】
观想自身如同一艘坚固的船只，在金刚地基之上，被金刚圆墙环绕。上方观想一个金刚圆帐，无缝隙且坚不可摧，如同半个鸡蛋或撑起的圆形帐篷。帐篷内有金刚帷幔，从外围边缘处，金刚箭网向四面八方燃烧着五种颜色的火焰。从外面看，观想成一个巨大的火堆。
根本续中说：‘自身如是布置后，将围墙安置于四方，下方亦安置武器，轮与武器之链，上方为箭之网。复次自身于虚空中，作帐篷即成盔甲。如是布置盔甲后，三十亦不能破。’根本续的誓言中，阐述了十四种事物。这十四种事物是瑜伽的用具：安住、起身、进入、圆满、加持、布置、勾召之法（即勾召智慧尊），灌顶、供养、享用甘露、手印供养、念诵真言、近摄等。许多解释续，如《行品》等中说：‘安住与起身，进入与圆满，加持与灌顶，三摩地供养近摄。’将最后一句颠倒，改为‘供养与三摩地近摄’，从而形成九种誓言。这两种誓言中的安住，即是此处的积聚资粮。其中，积聚福德资粮和智慧资粮两种，首先，根本续中说：‘自身作饮血尊之威严，其下忆念饮血尊之威严，此轮安置于心间。’因此，在自身观想为薄伽梵（Bhagavan，世尊）的下方，忆念黑汝嘎（Heruka，饮血尊），由心间的光芒以铁钩的方式，用‘扎’（ja）字等来表示。‘此轮安置’是指用何物来供养，即从‘何之轮’到‘愿作’之间。此处七支供养是：礼敬、供养、忏悔、随喜、回向、皈依三宝、发菩提心这七种。‘安置于心间’是指用‘班杂 穆’（vajra muh，金刚 穆）将轮收摄于心间。
然后是利益一切有情，四无量心。

【English Translation】
Visualize oneself as a sturdy vessel, upon a vajra ground, surrounded by a circular vajra fence. Above, visualize a vajra circular tent, seamless and indestructible, like half an egg or a raised circular tent. Inside the tent are vajra curtains, and from the outer edges, a vajra arrow net burns with five colors of flames in all directions. From the outside, visualize it as a large pile of fire.
The Root Tantra says: 'Having arranged oneself in this way, place the fences in all directions, also place weapons below, a chain of wheels and weapons, above is the net of arrows. Again, oneself in the sky, making a tent becomes armor. Having arranged the armor in this way, even thirty cannot break it.' In the vows of the Root Tantra, fourteen things are explained. These fourteen things are the implements of yoga: abiding, rising, entering, perfecting, blessing, arranging, the method of summoning (i.e., summoning the wisdom being), empowerment, offering, enjoying nectar, hand mudra offering, reciting mantras, and gathering closely. Many explanatory tantras, such as the 'Conduct Chapter,' say: 'Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowerment, samadhi offering closely gathering.' Reversing the last sentence to 'offering and samadhi closely gathering,' thus forming nine vows. The abiding in these two vows is the accumulation of merit here. Among these, there are two types of accumulation: merit and wisdom. First, the Root Tantra says: 'Oneself as the splendor of the blood-drinker, below that, remember the splendor of the blood-drinker, place this wheel in the heart.' Therefore, below oneself visualized as Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), remember Heruka (Heruka, Blood-Drinking Deity), from the light of the heart in the manner of an iron hook, indicated by the letter 'ja' (ja) and so on. 'Place this wheel' refers to what is used to make offerings, that is, from 'what wheel' to 'may it be done.' Here, the seven-branch offering is: prostration, offering, confession, rejoicing, dedication, taking refuge in the Three Jewels, and generating bodhicitta.
Then, benefiting all sentient beings, the four immeasurables.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམ་པ་སྟེ། ཚད་མེད་བཞི་ནི། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་།
བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་དག་དམིགས་པ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་ཚད་མེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་དམིགས་པ། བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ནི་བྱམས་པ། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འདྲ་ལ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ། 
15-95
ཆོས་ལ་དམིགས་པ། དམིགས་པ་མེད་པ་གསུམ་གསུམ། ཚོགས་བསག་གིས་སྦྱང་གཞི་གང་སྦྱོང་ན། ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྔར་སྤྱད་པ་དེའི་བག་ཆགས་ཚེ་འདི་སྤྱོད། དེར་དགེ་སྡིག་གང་ཤུགས་ཆེ་བ་དེ་
འཆི་ཁར་འཆར། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ལྡང་བ་དེ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་ཏུ་
སླར་གསལ་བཏབ་པས་སྟོང་ཉིད་ལ་འཇུག་ཁར་བག་ཆགས་བཞག །དེས་སྟོང་ཉིད་ལས་གཞན་དོན་དུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར། རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་
རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པའི་སྲིད་པ་ལུགས་ཟློག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ལ་སོགས་སྟོང་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་པས། རྒྱས་པར་
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མམ་བཞི་སྒོམ་པར་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་བསྡུས་ཏེ་དང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ། སེམས་
ཙམ་རྣམ་བདེན་པའི་ལྟ་བར་འོང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་སོགས་སྔགས་དོན་དཔྱད་ན་བཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པས་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་གྲུབ། དེས་ན་བཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པའི་ཤུལ་ན་རང་རིག་རང་གསལ་བ་ཞིག་ལུས་པ། 
15-96
དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཞག་པ་སེམས་ཙམ་རྣམ་རྫུན་པའི་ལྟ་བར་སོང་། དེས་ན་འདིའི་སྦྱང་གཞི་འཆི་སྲིད་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་ཐིམ་རིམ་སྦྱོང་། སྦྱོང་ཚུལ་ཕྱི་དོན་དུ་བཟུང་བ་
ཞིག་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ། སྔར་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བག་ཆགས་ལང་རྒྱུ་ཡོད་པས་
བར་སྲིད་གྲུབ་པ་བཞིན། འདིར་ནཱ་ད་ཙམ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྱུང་བརྩེགས་ནི། བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཡཾ་རཾ་ཞེས་ནས་པདྨ་སྒོམ་པའི་བར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞེད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་
རང་ནས། འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་ཞེས་པས་ནཱ་ད་ཙམ་དམིགས་པ་དེ་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚུན་འཇུག་པར་བཤད། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལས་སླར་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་
པས་རགས་སུ་སོང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ཡང་ས

【现代汉语翻译】
禅修是四无量心：慈、悲、喜、舍。这些（四无量心）的目标是无量众生，因此被称为‘无量’，并且考虑到其结果，也被称为‘梵天住’。其中，‘一切众生’是指目标，‘如果他们能拥有快乐，那该多好’是慈心。同样，对于其余的（悲、喜、舍），也应以类似的方式理解。如果对这些（四无量心）中的每一个进行区分，则有以众生为目标、以法为目标和无目标三种。通过积累资粮来净化什么呢？净化有情众生先前所造之业的习气，这些习气在此生显现。临终时，善业或恶业中哪一个更强烈，就会显现出来。净化因其力量而升起的遮蔽光明之习气。同样，在此处，先前已发菩提心，并通过二资粮来修持。通过再次清晰地确立积累福德资粮，在进入空性时留下习气。因此，它成为从空性中为了利益他人而生起的原因。因此，在此处说：‘粗、细和极细，共同无别次第知’，这是逆转轮回的方式。所有这些都是福德资粮。
第二，智慧资粮来自根本续，如‘以原因为空的先导’。因此，详细地展示了如何禅修三解脱门或四解脱门，例如通过嗡 斯瓦巴哇等。在此处，简而言之，首先确定所有外在事物皆为空，唯是心。唯心宗会成为真实的观点。如果分析嗡 咻尼雅等的咒语含义，由于没有所执着的外在事物，因此也确立了没有能执着的内心。因此，在能执与所执二者皆不存在之后，会留下一种自知自明的觉性。
这被称为空性智慧金刚，它变成了唯心宗虚假的观点。因此，此处的净化对象是死亡，因此净化存在的消融次第。净化的方式是从执着外在事物开始，然后唯心的显现也消融于扩展中，然后消融于获得中，然后消融于光明中。就像先前的大空性有升起习气的潜力一样，中阴身也同样成立。在此处，仅留下那达（nāda）的程度。第三，生起次第，虽然一些上师认为‘扬 然’等直到禅修莲花是生起瑜伽，但根本续本身说：‘从进入声音等，直到总结’，因此说从仅以那达为目标开始，然后进入后续的瑜伽。也就是说，从空性中再次以那达为目标，这变得粗大。那也是...

【English Translation】
Meditation is the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. These (four immeasurables) have limitless sentient beings as their object, hence they are called 'immeasurable,' and considering their result, they are also called 'abodes of Brahma.' Among these, 'all sentient beings' refers to the object, and 'how wonderful it would be if they could have happiness' is loving-kindness. Similarly, for the remaining (compassion, joy, and equanimity), one should understand in a similar way. If one differentiates each of these (four immeasurables), there are three types: those with sentient beings as their object, those with Dharma as their object, and those without an object. What is purified by accumulating merit? One purifies the habitual tendencies of sentient beings' previous actions, which manifest in this life. At the time of death, whichever of virtue or non-virtue is stronger will appear. One purifies the habitual tendencies that obscure the clear light due to its power. Similarly, here, one has previously generated the mind of enlightenment and practiced through the two accumulations. By clearly establishing the accumulation of merit again, one leaves habitual tendencies at the time of entering emptiness. Therefore, it becomes the cause for arising from emptiness for the benefit of others. Therefore, here it says: 'Gross, subtle, and very subtle, common and distinct, know in order,' which is the way to reverse samsara. All of these are the accumulation of merit.
Second, the accumulation of wisdom comes from the root tantra, such as 'emptiness of the cause as the preliminary.' Therefore, it extensively shows how to meditate on the three doors of liberation or the four doors of liberation, such as through Om Svabhava, etc. Here, in brief, one first establishes that all external phenomena are empty, and only mind exists. The Mind-Only school will become the view of truth. If one analyzes the meaning of the mantra Om Shunyata, etc., since there is no apprehended external phenomenon, it is also established that there is no apprehending mind. Therefore, after both the apprehended and the apprehending are non-existent, there remains a self-aware, self-illuminating awareness.
This is called the Vajra of emptiness wisdom, which becomes the false view of the Mind-Only school. Therefore, the object of purification here is death, so one purifies the stages of dissolution of existence. The way of purification is from grasping at external phenomena, then the appearance of Mind-Only also dissolves into expansion, then dissolves into attainment, then dissolves into clear light. Just as the previous great emptiness has the potential to arise habitual tendencies, similarly, the intermediate state is established. Here, only the degree of nāda remains. Third, the generation stage, although some lamas consider 'Yam Ram,' etc., until meditating on the lotus, to be the arising yoga, the root tantra itself says: 'From entering sound, etc., until summarizing,' therefore it says that from aiming only at nāda, one then enters the subsequent yoga. That is, from emptiness, one again aims at nāda, which becomes gross. That is also...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་འཕེན་པས་ཡིན། འཇུག་པ་ཡཾ་རཾ་སོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནས་འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། བ་ལང་གནས་དང་ལྡིང་བ་ཉིད། །ལྷག་མ་སྐམ་
པོ་རྩ་དེ་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་། མར་འགྱུར་ལས། བ་ལང་གནས་དང་སྟེང་དུ་ལྡིང་། །ལྷག་མ་སྐམ་པོ་རྩ་དེ་ནས། །
15-97
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །གོ་རིམ་སློག་ནས། རྩ་དེ་ནས་ཞེས་པས། རྩའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བ་རླུང་ཡིན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་བསྟན། རླུང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མདོག་ནག་པོ། ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་གམ་དང་། གཞུ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ནི། ཏིང་གཡག་མིག་མའི་ནང་གི་འཁྱག་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན། དེ་ལ་སྟེང་
ནས་བལྟས་ན་ཟླུམ་པོ། འོག་ནས་བལྟས་ན་ཟླ་གམ། ཐད་ཀ་ནས་བལྟས་ན་གཞུ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་སྣ་རྩེར་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ། ལྷག་མ་སྐམ་པོ་ཞེས་གཞན་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡིན་
དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། གཞན་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ་ཆུ། དེ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། བ་ལང་གནས་ནི། གོ་ཞེས་སྒྲ་མཚུངས་པས་ས་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཉེར་སྒྱུར་སུ་བདེ་བ་དང་། སུ་མེ་
རུ་སྒྲ་མཚུངས་པས་ལྷུན་པོ། མི་ཕྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཞི་པ་པདྨ་སྒོམ་པ་ནི། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྨོས་པར་འགྱུར་བས་འདིར་མ་བཤད། རུས་སྦལ་ལོ་ཞེས་པས་རུས་
སྦལ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་འོག་ཏུ་འཆད་དེ། འདིར་ནཱ་ད་ལས་ཡཾ་རཾ་སོགས་འོག་ཏུ་མཆེད་པར་བཤད་པ་ནི། ནཱ་ད་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་ཙམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས། དེ་ལས་འཁོར་བ་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ལངས་པ་ན་རགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན། 
15-98
འདི་འབུམ་ལྔར། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྒོང་སྐྱེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བཞག་ནས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་མུ་
སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞི་ལས།
༈ རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
དང་པོ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་
ནས། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཞེས་པའི་བར། འདི་ནི་སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ། རྒྱས་པ་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། འབྲིང་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། བསྡུས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྫུས་
སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་བཞིར་བཤད་པའི་ནང་ནས། འདི་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ནས། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མོ་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཞི

【现代汉语翻译】
这是由于先前生起菩提心的力量所致。至于‘进入’，从观修央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）等开始，正如根本续中所说：‘牛卧之处与飞升，剩余干燥自脉生，转为大乐之自性，或如龟甲之形状。’有些译本中是这样说的。而在另一些译本中：‘牛卧之处向上升，剩余干燥自脉生，转为大乐之自性，不可分与如龟甲。’顺序颠倒了，‘自脉生’意味着从脉中运行的是风，因此显示了观修风轮。风轮也有黑色、圆形、半月形和弓形等形状的说法，这些都不矛盾，应该观想成牦牛眼睛里的冰块那样。从上面看是圆形，从下面看是半月形，从正面看是弓形，尖端有四根丝线标记。‘剩余干燥’意味着使其他干燥的是火，其火轮是红色三角形。‘向上升’是水，其水轮是白色圆形。‘牛卧之处’，‘牛’字声音相似，所以是土，黄色四方形。‘ཉེར་སྒྱུར་སུ་བདེ་བ་’和‘སུ་མེ་’声音相似，所以是须弥山。‘不可分’是各种金刚。第四个观修莲花，因为下面会提到‘山顶各种莲花’，所以这里不详细说明。‘如龟甲’意味着是龟甲本尊的生起法，所以下面会讲解。这里说那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）中生出央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）等，那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）只是作为代表，象征着自知自明的觉性。从那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）中生起轮回三有，显示了一切粗大的显现都是由心所造。
在《五次第论》中说：‘梵天之卵，卵生所说。’这是将外器世界称为梵天之卵，并认为它是需要净化的对象的一种特殊说法。说梵天之卵是外道的观点，是为了引导他们。
正行
第二，正行分为四种瑜伽：瑜伽、随瑜伽、极瑜伽、大瑜伽。
瑜伽和随瑜伽
首先，从‘阿阿’到‘白色和红色月亮’之间，这通常在生起次第中，广的是净化胎生，中等是净化卵生，简略是净化湿生，极简略是净化化生四种中的卵生净化。正如根本续中所说：‘山顶各种莲花中，脐间生出阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：元音子音），白色自在胜伏。’

【English Translation】
This is due to the power of previously generated Bodhicitta. As for 'entering', starting from meditating on Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable) etc., as it is said in the root tantra: 'The place where the cow lies down and ascends, the remaining dry matter arises from that vein, transforms into the nature of great bliss, or like the shape of a turtle shell.' This is how it appears in some translations. And in other translations: 'The place where the cow lies down ascends upwards, the remaining dry matter arises from that vein, transforms into the nature of great bliss, indivisible and like a turtle shell.' The order is reversed, 'arises from that vein' means that what runs from the vein is wind, thus showing the meditation on the wind wheel. The wind wheel also has descriptions of black, round, crescent, and bow-like shapes, all of which are not contradictory, and should be visualized like ice in the eyes of a yak. From above it looks round, from below it looks crescent, from the front it looks like a bow, with four silk threads marked at the tip. 'Remaining dry' means that what makes other things dry is fire, its fire wheel is a red triangle. 'Ascends upwards' is water, its water wheel is white and round. 'The place where the cow lies down', the sound of 'cow' is similar, so it is earth, yellow and square. 'ཉེར་སྒྱུར་སུ་བདེ་བ་' and 'སུ་མེ་' sound similar, so it is Mount Sumeru. 'Indivisible' is various vajras. The fourth is meditating on the lotus, because it will be mentioned below 'various lotuses on the mountain top', so it will not be detailed here. 'Like a turtle shell' means it is the generation method of the turtle shell deity, so it will be explained below. Here it is said that from Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound) arises Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable) etc., Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound) is only used as a representation, symbolizing self-knowing and self-illuminating awareness. From that Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound) arises the three realms of Samsara, showing that all gross appearances are created by the mind.
In the 'Five Stages' it says: 'Brahma's egg, the egg-born is spoken of.' This is a special way of referring to the outer world as Brahma's egg and considering it as an object to be purified. Saying Brahma's egg is a heretical view, so it is to guide them.
The Main Practice
Secondly, the main practice is divided into four yogas: Yoga, Subsequent Yoga, Extreme Yoga, Great Yoga.
Yoga and Subsequent Yoga
Firstly, from 'Ah Ah' to 'white and red moons', this is generally in the generation stage, the extensive is purifying womb-born, the medium is purifying egg-born, the concise is purifying moisture-born, the extremely concise is purifying miraculously born, among the four, this is purifying egg-born. As it is said in the root tantra: 'In various lotuses on the mountain top, from the navel arises Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：vowels and consonants), white, independent, victorious.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན། དེའི་
དོན་ཡང་། རིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རི་རབ་ཀྱི་ཁ་རྒྱ་དང་མཉམ་པ། འདིས་རི་རབ་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན། དེ་ནི་གྲུ་དང་བང་རིམ་བཞི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དུ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད་དོ། །
15-99
ལྟེ་བ་ཞེས་པས་པདྨ་ནང་མ་བཤད། འདིའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆད་དགོས་རྒྱུ་ལ། འདིར་མ་བཤད་པས་སྔར་གྱི་ལུང་། མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་འཐད་པ་ཡིན། ཨཱ་
ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས་ཞེས་པ། ཨཱ་ལི་དབྱངས་སོ་གཉིས་མཚན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གཡོན་སྐོར་དང་། ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ།
དེའི་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། གཉིས་པ་ལས་ཟླ་བ་དམར་པོ་སྒོམ་པ་ཡིན། ཟླ་བ་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ། ཟླ་བ་དམར་པོ་མཉམ་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན། འདིར་དཀར་དམར་གཉིས་ཀ་ཟླ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་སམྤུ་ཊར་དངོས་སུ་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཧི་པ་དང་འདི་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀ་བྱུང་སྟེ་ཟླ་
བའམ་ཟླ་ཉི་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། ཇོ་བོའི་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་དང་། དམར་པོ་ཉི་མར་བྱུང་། དོན་ཟླ་བ་རང་གཉིས་བྱེད་པ་མཉམ་སྦྱོར།
ཟླ་ཉིར་བྱེད་པ་མི་མཉམ་སྦྱོར། གདམ་ང་ཡིན་པས་གང་བྱས་འདྲ་ལ་འདིར་མཉམ་སྦྱོར་བྱས་པ་ནི་འདི་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཀཱ་ལིའི་ནུས་པས་དམར་པོའི་གདངས་ཆགས་པ་དོན་ཟླ་བ་གཅིག་ཀའོ་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། 
15-100
སམྤུ་ཊར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཅན། །ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན། མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་
རྣམ་པར་གནས་ཟེར།། །། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱར་གྱི་ནས། དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འདི་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པའོ།། །།
༈ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་
རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྦྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས། སྦྱོར་བ་དེ་སྡོམ་འབྱུང་འགྱུར་རྙིང་ལས། དེ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་པའི་བར་ལ་བྱེད། མངོན་བྱང་བཞི་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདི་སྒྲ་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེར་

【现代汉语翻译】
我。金刚铃杵拥抱身体。二十四的一半所具有的，勇士瑜伽母众围绕。黑汝迦（Heruka）吉祥大王，其至高地位应当修习。此经文如是说。其含义是，在山顶上，各种莲花与须弥山（Mount Meru）的周长相等。有人会想，这是否意味着须弥山也被观想成圆形？并非如此。因为在《集密经》中说，它是方形的，有四层台阶，八个顶端。
‘脐’指的是内在的莲花。在此本应阐述各种金刚，但此处未述，因此引用之前的经文：‘不可分割，如龟’，这样的翻译是恰当的。‘阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无），嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：做）里嘎里所生’，指的是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无）里三十二元音，化为三十二相的本体，作左旋；嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：做）里八十辅音，化为八十随好。从前者所生起的是白月，从后者所生起的是红月。白月证悟为如镜智，红月证悟为平等性智。在此，将白色和红色都作为月亮，这在《桑布扎续》（Guhyasamaja Tantra）中有明确阐述。在《成就法·卢伊巴》和此法中，两者都出现，被称为月亮或日月。其他如杰尊·麦崔巴（Jetsun Maitripa）和觉沃（Jowo）的《十三法》，两者都是白色为月亮，红色为太阳。其含义是，将月亮自身作为两者是平等结合，将日月作为两者是不平等结合。这是一种选择，因此无论怎么做都可以，但在此进行平等结合是为了理解这一点。有些人说，白月因嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：做）里的力量而带有红色的光芒，意思是只有一个月亮，这是不合理的。
因为《桑布扎续》（Guhyasamaja Tantra）中说：‘在月轮的中央，具有两个菩提月’。有些人说，两个月亮都是三角形。理由是：虚空界存在于埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：一）中。
第二，从‘交合’到‘变为喜悦的自性’之间所阐述的内容，是证悟第三个现观，即个别观察智。
甚深瑜伽。
第三，甚深瑜伽，在《圆满根本续》中被称为‘具合者’。此结合在《集密经·古译本》中说：‘应当修习其中心瑜伽’，因此是甚深瑜伽。也就是从‘交合月’到生起次第圆满之间。证悟第四个现观，即作事成所作智，这是通过声音的方式生起的，因此是明点。

【English Translation】
Me. Vajra bell embraces the body. Possessing half of twenty-four, surrounded by assemblies of heroic yoginis. Heruka (Heruka) glorious great king, his supreme state should be meditated upon. This scripture teaches thus. Its meaning is, on the top of the mountain, various lotuses equal to the circumference of Mount Meru (Mount Meru). One might think, does this mean that Mount Meru is also visualized as round? It is not so. Because in the Guhyasamaja Tantra it is said that it is square, with four tiers and eight peaks.
'Navel' refers to the inner lotus. Here, various vajras should be explained, but since it is not mentioned here, the previous scripture is quoted: 'Indivisible, like a tortoise,' such a translation is appropriate. 'A (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无) li Kali born,' refers to the A (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无) li thirty-two vowels, transformed into the essence of the thirty-two marks, rotating counterclockwise; Kali eighty consonants, transformed into the eighty minor marks. From the former is born the white moon, from the latter is meditated the red moon. The white moon is enlightened as mirror-like wisdom, the red moon is enlightened as equality wisdom. Here, both white and red are taken as the moon, which is explicitly stated in the Guhyasamaja Tantra. In the Sadhana of Lui-pa and this practice, both appear, called the moon or sun and moon. Others, such as Jetsun Maitripa and Jowo's Thirteen Dharmas, both have white as the moon and red as the sun. The meaning is that taking the moon itself as both is equal union, taking the sun and moon as both is unequal union. This is a choice, so it doesn't matter what you do, but here equal union is done in order to understand this. Some say that the white moon has a red glow due to the power of Kali, meaning there is only one moon, which is unreasonable.
Because the Guhyasamaja Tantra says: 'In the center of the moon disc, there are two Bodhi moons.' Some say that both moons are triangular in shape. The reason is: the space element exists in E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：一).
Second, the content explained from 'union' to 'becoming the nature of joy' is the enlightenment of the third Abhisamaya, namely the individual observation wisdom.
Extremely profound yoga.
Third, extremely profound yoga, in the Perfect Root Tantra it is called 'the one with union.' This union is said in the Guhyasamaja Tantra Old Translation: 'One should meditate on its central yoga,' therefore it is extremely profound yoga. That is, from 'union moon' to the completion of the generation stage. The enlightenment of the fourth Abhisamaya, namely the accomplishing activity wisdom, is generated through the method of sound, therefore it is Bindu.

--------------------------------------------------------------------------------


མི་བཞུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ཙམ་ལ་བྱེད་པའོ། །མངོན་བྱང་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི། བྱ་ཡི་སྒོ་ང་ལ་ལྐོག་སྣོད་ལྟར་
དང་པོར་གྲུབ། དེའི་ནང་དུ་བྱ་ཕྲུག་སེམས་ཅན་ཕྱིས་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔར་བསྒོམ་པ་དེའི་ནང་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷར་སློང་བ་ཞིག་དང་། རུས་སྦལ་སྒོ་ང་ལས་ཁོག་པ་དང་། 
15-101
ནང་གི་སྲོག་ཆགས་ཅིག་ཅར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་དཀྲོངས་
བསྐྱེད་པ་གཟུགས་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཅིག་ཅར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སླར་གསལ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་དུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་
ཞེས་པའི་བར་འདོན་པ་ཡིན། དེས་ན། བློས་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་དང་བརྗོད་པ་ལ་གོ་རིམ་ཡོང་བ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་བ་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་ན་རུ་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་པའི་ཡང་ན་བར་བསྒྱུར་
བའང་ངེས་སོ་ཞེས་ཟེར། བསྒོམ་བྱ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ནས། གྲུ་བཞི་ཀུན་ནས་ཟུར་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བཤད་པས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་
བ་ལ། ཕྱོགས་རེ་ནས་ཆ་ཆེན་རེ་བསྐོར་བ་ལྟེ་བའི་ས། ཆ་ཕྲན་གཅིག་ནང་དུ་བྱས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ། རི་མོ་ཕྱི་མ་དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བསྐོར་བ་འདབ་མའི་
ས། དེའི་རི་མོ་ཟླུམ་སྐོར་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ནང་དུ་བྱས་པ་གྲི་གུག་འཕྲེང་བ། འདི་པདྨའི་ཁ་ཁྱེར་ཡིན། རྩིག་པ་ལྟ་བུ་མིན་པས་འོག་ནས་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པར་མི་འདོད། པདྨ་དེ་ཡང་འོག་གི་གཞི་ལས་སྡོང་པོ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། 
15-102
དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཡིན། སྣམ་བུའི་ཆའི་ཕྱི་མཚམས་ནས་ཕྱིར་ཚོན་སའམ་རྩིག་པ་སློང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དེའི་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་
པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ཡོད་པ་སྒོ་ཁྱུད་ཚུན་སླེབ་པ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་ཟུར་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་
སྣམ་དེའི་རྔམས་ཚད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཆ་ཆེན་གཅིག་འཕར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འདོད་སྣམ་དོར་ནས་ཀྱང་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཡོད། དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་
པ་ཡིན། དེས་ན་བྲིས་པའི་ཚེ་མདའ་ཡབ་དང་། སློང་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱི་མཐའ་རྒྱ་མཉམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ཨ་བྷ་ཡའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་
བར་བཤད་པ་ཡིན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་ཡང་བྲིས་པ་དང་མཐུན་ལ། དབུས་ལ་རྩ་བ་ནས་ར

【现代汉语翻译】
仅仅是完全转变。第五个显现菩提（Abhisambodhi）在法界中证悟，就像两种从蛋中生出众生的方式：鸟蛋就像一个隐蔽的容器，首先形成，然后鸟雏众生在其中形成；同样，先观想宫殿，然后在其中升起第五显现菩提的本尊；又如龟蛋，外壳和内部的生命同时形成；同样，由月亮、交合、吽（Oṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽）完全转变，所依的宫殿和所依的主尊及眷属一切同时生起，就像色界中众生和宫殿同时形成一样。为了再次澄清这一点，念诵从‘各种金刚的中心’到‘变成忿怒的形象’之间的内容。因此，同时生起和念诵在次第上有所不同，这并不矛盾。或者，‘是龟’，将‘或者’翻译成‘也是’是确定的。观想的宫殿，也如根本续中所说：‘四方四角，四门庄严。’因此，在各种莲花八瓣的中心，从每一侧绕一个大份，中心的部分，一个小份在内，是光芒的环绕；从外面的线条，从两个大份的交界处绕，是花瓣的部分；从那个圆形的线条，一个小份在内，是弯刀的环绕。这是莲花的开口。因为它不像墙壁，所以不希望下面是圆的。那个莲花也像从下面的基座上像树干一样向上升起。
然后一个大份是天衣。从天衣部分的外面边界向外建造颜色或墙壁，所以它的宽度是一个小份。为了那个地基，珍宝莲花，红宝石的自性，宽度是两个小份，直到门楣。在门楣的边界，有半月金刚，四个角用各种金刚十字架装饰，想要的天衣的威严程度在各种金刚之上是一个小份。各种金刚本身是一个大份，在金刚的中心放弃想要的天衣也有五个小份。这也是四方形的。因此，书写时箭杆和，建造时金刚中心的外边缘是相等的。金刚的中心有十二个大份，这在阿巴亚的金刚环中有所说明。各种金刚的围墙也与书写的一致，中心从根本上是

【English Translation】
It is merely a complete transformation. The fifth Abhisambodhi (Manifest Enlightenment) is enlightenment in the Dharmadhatu (Realm of Dharma), just like the two ways sentient beings are born from eggs: a bird's egg is like a hidden container, first formed, and then the bird chick sentient being is formed within it later; similarly, first contemplate the palace, and then within it arise the deity of the fifth Abhisambodhi; and like a turtle egg, the shell and the inner life are formed simultaneously; similarly, from the complete transformation of the moon, union, and Hūṃ (Oṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ), the dependent palace and the dependent main deity and retinue all arise simultaneously, just like sentient beings and palaces are formed simultaneously in the Form Realm. To clarify this again, recite from 'the center of various vajras' to 'becoming a wrathful form'. Therefore, it is not contradictory that simultaneous arising and recitation seem to have a sequence. Or, 'is a turtle', it is certain to translate 'or' as 'also'. The palace to be contemplated, as also stated in the Root Tantra: 'Four-sided, four corners, adorned with four gates.' Therefore, in the center of the various lotus eight petals, circling a large portion from each side, the center part, a small portion inside, is the halo of light; from the outer line, circling from the junction of two large portions, is the part of the petals; from that circular line, a small portion inside, is the halo of curved knives. This is the opening of the lotus. Because it is not like a wall, it is not desired that the bottom is round. That lotus also rises upwards like a trunk from the base below.
Then a large portion is the celestial cloth. Building the color or wall outwards from the outer boundary of the celestial cloth part, so its width is a small portion. For that foundation, the jewel lotus, the nature of ruby, the width is two small portions, up to the lintel. At the boundary of the lintel, there is a half-moon vajra, the four corners are decorated with various vajra crosses, the desired majesty of the celestial cloth is a small portion above the various vajras. The various vajras themselves are a large portion, abandoning the desired celestial cloth at the center of the vajra also has five small portions. This is also square. Therefore, when writing, the arrow shaft and, when building, the outer edge of the vajra center are equal. The center of the vajra has twelve large portions, which is explained in the Abhaya's vajra garland. The fence of various vajras is also consistent with the writing, the center is fundamentally

--------------------------------------------------------------------------------

ྩེ་མོའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཡོད། འདི་རྟ་བབས་སྣམ་བཞི་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། སྡོམ་
འབྱུང་ནས་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཤད་པ། དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གི་རྒྱབ་མདུན་དུ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་དེར་དེ་ཡང་གསིལ་བ་ཀུན་བཤད་པས་འདི་ལ་རྟ་བབས་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག །
15-103
དེ་བཞིར་གསིལ་བ་བྱུང་བས་སྣམ་བཞི་མ་ལ་རྒྱུད་ལུགས་ཞེས་བྱ། ཐིག་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཐིག་ཏུ་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ཎ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་ཀ་བའི་
རྩེ་ནས་ཆ་ཆེན་གསུམ་སྟེང་དུ་ཁྱེར་བ་དེ་ལ་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་འདོད་པ་དང་། སྣམ་བཞི་མར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། ཀ་བའི་བར་དེ་ཕན་ནས་རྟ་བབས་བརྩམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་
པས་གང་བྱས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འགྲིག །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མའི་ཚེ་ཀ་བའི་དཔངས་ཚད་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཡིན། བྲིས་པ་ལ་ལྔ་ལས་མེད་དེ། སློང་བའི་ཚེ་འདོད་སྣམ་གྱི་དཔངས་ཚད་ཀ་
བ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྣམ་བཞི་མ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཀ་བའི་རིང་ཐུང་ལ་ཆ་ཆེན་གསུམ་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཕྲན་དེ་གཞུ་འགྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རྟ་བབས་དེ་ཡང་སྒོའི་རྩིག་པའི་ཡ་སྟེང་
ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་མུན་པར་བཏང་བྱས་ཀྱང་བར་སྟོངས་སུ་བཞག་པ་ཡིན། རྩིག་པ་ནས་བྲེ་འགྱོགས་ཡོད། དེའི་སྟེང་ནས་གསེར་གདུང་བཏང་བའི་སྣ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་གྱིས་བཏེག་པ་ཡིན། གསེར་
གདུང་ཡང་ཤར་ནས་ནུབ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཡང་དེ་ཡོད་པས། དེ་ཡང་འདེགས་པའི་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རེ་ཡོད་པས་རྟ་བབས་རེ་ལ་ཀ་བ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཐུག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 
15-104
མུ་ཁྱུད་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལོགས་སྒོ་ཁྱམས་ལ་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་། འོག་ཏུ་འདོད་སྣམ་མི་སྐོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་རྟ་བབས་དེ་སྒོ་
ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་ཁོ་ནར་ཡོད། སྒོ་ཁྱམས་ཀྱང་ཀ་བ་གཉིས་སྟེང་དུ་གདུང་སྣ་བཞི་བཞི་འཛོམ་པ། དེའི་ཡང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕུབས་ལ་ལྕམ་བརྒྱད། དབུས་ཀྱི་ཤབ་ཁོངས་གཉིས་ལ་
ཤབ་སྣ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པས་ཡོངས་དྲིལ་ལྕམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད། དོན་ལ་རྟ་བབས་རང་དང་བཅས་པ་ཐོག་གཉིས་སྟེང་མར་གླང་རྒྱབ་སྐར་གསལ་གྱི་ཚུལ་
དུ་བྱེད། སྒོ་རང་ཚུན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བྱ་འདབ་ཀྱིས་ནོན་དེ་ལ་ཐོག་གཅིག །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་ཐོག་འོག་མ་མེད་པས་ཧར་སྒོ་ཟེར། གཞན་དག་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་རྩིག་པ་མེད་
པ་འདོད་པ་ནོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་རྩ་ཀུན་ལ་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་རྩིག་པ་འཁོར་མོར་ཡོད་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །དེས་ན་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྩིག་པ་འདི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཀ་བའི་ཐད་
ཚུན་འོང་། རྩིག་པ་གཞན་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་དམའོ། །ཀ་ཡུལ་དབུས་མའི་ཐད་འདའ་གཡབས།

【现代汉语翻译】
在顶端之间有两个大分（ཆ་ཆེན།）。这被认为是四块布料的马蹬（རྟ་བབས།）的权能。从总集（སྡོམ།）中出现了六十四个网格（རེ་མིག）。也就是说，在梵天线（ཚངས་ཐིག）的前后各有八个大分，那里讲述了一切细节，因此这个马蹬有一个大分。
因此，当四个细节出现时，四块布料被称为传承体系（རྒྱུད་ལུགས།）。那条线也被称为传承线（རྒྱུད་ཐིག）。在《金刚空行》（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།）中说：‘门的三倍是塔拉纳（ཏྭ་ར་ཎ།）’。这意味着从柱子的顶端向上取三个大分，这被认为是十一块布料的马蹬。在认为是四块布料的体系中，他们认为从柱子之间开始计算马蹬，无论怎么做，都符合传承的教义。在十一块布料的情况下，柱子的高度是六个小分（ཆ་ཕྲན།）。在绘画中只有五个，因为在请求时，所需布料的高度在柱子上。在制作四块布料时，柱子的长度是三个大分和一个小分。那个小分是弓形支撑（གཞུ་འགྱོགས།）的地方。那个马蹬也是从门的墙壁上方，一个小分被置于黑暗中，或者保持在空白处。从墙壁到弓形支撑。从那上面，放置金色的屋脊，其末端的柱子由柱饰（ཀ་རྒྱན།）支撑。金色的屋脊也从东到西，以及从南到北都有，因此，支撑它的柱子也有柱饰，因此每个马蹬都有四个柱子。在《金刚空行》中说：
‘想要没有环绕（མུ་ཁྱུད།）’，这意味着门环（སྒོ་ཁྱུད།）、门扇（སྒོ་ལོགས།）、门廊（སྒོ་ཁྱམས།）的上方没有珍贵的顶饰（ཕ་གུ）和下方没有所需布料的环绕。像那样的马蹬只在门廊的上方。门廊也是两根柱子上聚集了四个屋脊。在它的左右，东西方向的上方的屋檐有八根檩条（ལྕམ།），中央的两个隔间（ཤབ་ཁོངས།）有六根檩条，因此总共有二十八根檩条，这是上师桑结桑瓦（སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས།）所说的。实际上，包括马蹬本身在内，做成两层，像牛背上的星星一样明亮。门本身被殿堂的鸟翼（བྱ་འདབ།）压住，那是一层。十一块布料没有上下层，所以被称为硬门（ཧར་སྒོ）。其他人认为门廊的外部没有墙壁是错误的，因为这与所有线条图（ཐིག་རྩ།）中门廊都有环绕的墙壁相矛盾。因此，门廊的外部墙壁应该在左右柱子的位置。墙壁比其他墙壁低一个小分。在柱子中央的位置有遮阳篷（འདའ་གཡབས།）。

【English Translation】
There are two major divisions (Chachen) at the top. This is considered the empowerment of the four-cloth stirrup (Tabab). From the compilation (Dom) comes the explanation of sixty-four grids (Remik). That is, there are eight major divisions each in front of and behind the Brahma line (Tsangthik), where all details are explained, so this stirrup has one major division.
Therefore, when four details occur, the four cloths are called the lineage system (Gyuluk). That line is also known as the lineage line (Gyuthik). In Vajra Dakini (Dorje Khadro) it says: 'Three times the door is Tarana.' This means taking three major divisions upwards from the top of the pillar, which is considered the eleven-cloth stirrup. In the system that considers it four cloths, they think that the stirrup should be started from between the pillars, and whatever is done is in accordance with the teachings of the lineage. In the case of eleven cloths, the height of the pillar is six minor divisions (Chaptran). In painting there are only five, because when requesting, the height of the required cloth is on the pillar. When making four cloths, the length of the pillar is three major divisions and one minor division. That minor division is the place of the arched support (Ghyugyog). That stirrup is also from above the wall of the door, one minor division is placed in the dark, or left in the blank space. From the wall to the arched support. From above that, the golden ridge is placed, the pillar at its end is supported by pillar ornaments (Kagyen). The golden ridge is also from east to west, and from south to north, so the pillar supporting it also has pillar ornaments, so each stirrup has four pillars. In Vajra Dakini it says:
'Wanting no encirclement (Mukhyud),' which means that the door ring (Gokhyud), door leaf (Golog), porch (Gokhyam) have no precious top ornaments (Phagu) above and no encirclement of required cloth below. Such a stirrup is only above the porch. The porch is also two pillars on which four ridges gather. On its left and right, the eaves above the east-west direction have eight purlins (Cham), and the two central compartments (Shabkhong) have six purlins, so there are a total of twenty-eight purlins, as said by Master Sangye Sangwa. In reality, including the stirrup itself, it is made into two layers, as bright as the stars on a cow's back. The door itself is pressed down by the bird wings (Chadab) of the palace, which is one layer. The eleven-cloth has no upper and lower layers, so it is called a hard door (Hargo). Others who think that there is no wall outside the porch are wrong, because this contradicts the fact that all line drawings (Thiktsa) have encircling walls around the porch. Therefore, the outer wall of the porch should be at the position of the left and right pillars. The wall is one minor division lower than the other walls. There is a canopy (Da-yab) in the middle of the pillar position.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེས་རྩིག་པ་གཡས་གཡོན་དང་དབུས་ཀྱི་གདུང་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ཡོད་པས་བྲིས་པའི་ཚེ་རྩིག་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། 
15-105
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཞེས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་ཡིན། ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་འདོད་ན་མི་རིགས་ཏེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་དེ་མེད་ཅེས་
ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་བཤད་དོ། །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མའི་ཀ་བ་དེ་གཉིས་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་རྩིག་པ་ཕྱི་མའི་ཐད་ལ་འདོན་དོ། ། སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཐད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཅད་རྒྱུ་དེ་ཡོང་
བ་ཡིན། སྒོ་དཔངས་ཐོག་དང་མཉམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དང་འདོད་སྣམ་གྱི་ཁ་མཉམ་པས་སྒོ་ཁང་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལ་ཐེམ་སྐས་བྱའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དེ། སྒོ་སྲུང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་
ན་དེ་བཞུགས་ས་ཡིན། དེ་དང་ལྷ་སྣམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་གཞན་མེད། འདིར་ཁྭ་གདོང་མ་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན། རྩིག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་
གྱང་གཞིབས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ནང་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། ཤེལ་དྭངས་པོ་བཞིན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འདོད་སྣམ་གྱི་ཁ་ཐད་ནས་
ཆ་ཆེན་གསུམ་སྟེང་དུ་ལངས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་ཕ་གུ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྱང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་སྒོ་ཁྱུད་ལ་རེག་པ་ཙམ་དེ་དང་རྩིག་པའི་སྟེང་ཐད་མཉམ་དུ་ཡོད། 
15-106
དེ་ནས་མུན་པ་བར་སྟོང་བྲེ་ཕུལ་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་བྲེ་འགྱོགས་རྔམས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་དེས་བཏེག་པའི་གསེར་གྱི་གདུང་དེ་ལ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འདོགས་པ་དང་དར་དཔྱངས་ཡོད་པས། དར་དཔྱངས་
ཀྱི་སྣམ་བུ་དང་དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ཡང་ཟེར། འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཕ་གུ་ལ་བཏགས་ནས་རྩིག་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱ་འདབ་འདོད་སྣམ་ལས་ཕྱིར་ཡིད་ཙམ་ཐོན་
པ་དེ་ཀ་རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་སྣ་ཡིན། དེའི་མར་སྣ་ལ་ཤར་བུ་རིལ་བ་སྤྱི་ལུགས་ལྟ་བུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་འཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དཀར་པོ། ནང་དུ་ཐོག་ལྷ་སྣམ་ནོན་ཙམ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་གྲུ་
བཞིར་ཡོད་པའི་གདུང་སྟེང་ནས་ཐོག་སྟེང་མའི་དྲྭ་མིག་འདོན་རྒྱུ་ཡིན། རྩིག་པའི་སྟེང་ཐད། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་
རྟ་བབས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་དང་འབྲེལ། རྟ་བབས་རང་གི་ཐོག་སྟེང་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས། མདའ་ཡབ་ལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་
སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འགོད་པ་ཡིན། བར་མའི་རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་གདུང་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་ནས་སྔར་བཞིན་དབུས་འཕྱུར་བུ་འདོན་རྒྱུ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །དེ་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་མིན་རིན་པོ་ཆེ

【现代汉语翻译】
因此，由于墙壁位于左右和中央的梁上，当绘制时，会产生一种墙壁环绕的效果。
15-105
‘所有坛城都以八根柱子来庄严’，这里所说的就是这八根柱子。如果认为是内部的八根柱子，那就不合理了，因为《胜乐轮》等坛城中没有这些柱子，阿跋亚卡绕（Abhayakara）这样说过。十一块布料制成的柱子，这两根柱子要放在门廊外墙的正面。门边的正面，是为了隔开殿堂的门。门的高度与楼层齐平，殿堂内部与布料的边缘齐平，因此从门房到一小部分地方要做台阶。门廊的内部，如果有门卫等，那就是他们居住的地方。那里和神布之间没有其他隔断。这里，卡东玛（Khva gdong ma）被放置在神布东门的正对面。墙壁与五种珍宝相接，但不粘连，就像墙基一样，这也因中央主尊颜色的不同而变成内部的蓝色等颜色。像透明的水晶一样，外面清晰，里面也清晰，从布料的正面到三大块的上方，为了上方的一小部分，用金色的悬挂珍宝装饰，与门廊相接，与墙壁的顶部齐平。
15-106
然后是被称为‘黑暗空间，量具之地’的地方，用两个小部分抬起的量具来支撑的金梁上，挂着网状物和垂下的丝绸。所以也叫垂丝绸的布料和网状的布料。在一些地方，网状物和半网状物被附在悬挂的珍宝上，作为墙壁的装饰。像鸟翼一样从布料中稍微伸出一点的部分，就是屋檐的边缘。在其下端，像通常的圆珠一样，垂下一小部分白色的东西。内部稍微压着楼层的神布。金刚的方形梁，要从梁上取出楼上顶层的网眼。墙壁的顶部，在屋檐的上方，用白色半莲花形状的箭杆环绕一周，与马道的箭杆相连。马道本身在顶层上有莲花。其上方是金轮。其上方是伞盖。左右两侧是鹿。箭杆上装饰着伞盖、胜利幢、旗帜等无数的供品。中间屋檐的圆柱上，像以前一样，要取出中央突出的部分。上方是金刚珍宝的顶饰。那个形状不是金刚，而是珍宝。

【English Translation】
Therefore, since the walls are on the left, right, and central beams, when drawing, it creates an effect of walls surrounding.
15-105
'All mandalas are adorned with eight pillars,' these are the eight pillars mentioned here. If one considers the eight pillars inside, it is unreasonable, because the Kalachakra and other mandalas do not have these pillars, as Abhayakara said. The pillars made of eleven cloths, these two pillars should be placed in front of the outer wall of the porch. The front of the door is to separate the door of the temple. The height of the door is level with the floor, and the inside of the temple is level with the edge of the cloth, so steps should be made from the gatehouse to a small part of the place. The inside of the porch, if there are guards, etc., that is where they live. There is no other partition between there and the divine cloth. Here, Khva gdong ma is placed directly opposite the east gate of the divine cloth. The walls are connected to the five jewels, but not adhered, like a wall base, which also changes to internal blue and other colors due to the different colors of the central main deity. Like transparent crystal, the outside is clear, and the inside is also clear, from the front of the cloth to the top of the three large pieces, for the small part above, decorated with golden hanging jewels, connected to the porch, and level with the top of the wall.
15-106
Then there is the place called 'dark space, the place of measurement,' on the golden beam supported by the measuring tools raised by two small parts, hanging with nets and hanging silks. So it is also called the cloth of hanging silk and the cloth of nets. In some places, the nets and half-nets are attached to the hanging jewels as decorations for the walls. The part that protrudes slightly from the cloth like bird wings is the edge of the eaves. At its lower end, like a common round bead, a small part of white hangs down thickly. The inside slightly presses the divine cloth of the floor. The square beam of the vajra, the mesh of the top floor should be taken out from the top of the beam. The top of the wall, above the eaves, is surrounded by a white arrow shaft in the shape of a half lotus, connected to the arrow shaft of the horse path. The horse path itself has a lotus on the top floor. Above it is the golden wheel. Above it is the umbrella. On the left and right are deer. The arrow shaft is decorated with countless offerings such as umbrellas, victory banners, and flags. On the round pillar of the middle eaves, as before, the centrally protruding part should be taken out. Above is the crest of the vajra jewel. That shape is not a vajra, but a jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཙོ་བོའི་མིང་ཡིན། 
15-107
ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཁང་པ་གསུམ་རྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཁོང་སྟོང་གནམ་ཡངས་འཕར་བ་ལྟ་བུ། འགའ་ཞིག་བཅུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་མེད་པས་གཞལ་ཡས། ཁང་
རྩེགས་མི་འཐད་ཟེར་བ་རྨོངས་པའི་བཤད་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་བཅུ་གསུམ་མར་ཁང་པ་རྩེགས་མ་ཞེས་དངོས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྩིག་པའི་རྒྱ་ནང་གི་གཞི་ནས་ཏོག་གི་རྩེའི་
བར་མཉམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན། གཞན་དུ་རྒྱ་ཕུབས་བཅུ་གསུམ་རྩེགས་སོགས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་རྩེགས་པས་ཆོག །དེ་ལ་མཁར་སྟབས་ཟེར། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ནང་མ་ནང་མ་ཆུག་
པ། དཔེར་ན་སྟོན་པ་མའི་རུམ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཁང་རྩེགས་བཞིན་ནམ། དྲག་པོ་ལ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འདི་ལ་གུར་ལྟ་བུ་ཞེས་བཤད། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་
སའི་སྟེགས་གར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ལ་རི་བོ་ལྟ་བུ་ཟེར། ཡང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་སོགས་མང་པོར་རྟ་བབས་རིམ་བཞི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་དུ་བྱས།
འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བུམ་པར་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་གདུགས་བཀོད། དེ་བཞིན་དབུས་ཀྱི་ཐོག་ལའང་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བཟོས་པས། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ། འདི་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཞེས་བཤད་པ་འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བློས་བསླངས་རྣམ་བཤད་ལས་བྱུང་། 
15-108
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོ་ཞལ་སྔོན་པོར་ཡོད་པས་ཕྱོགས་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་རྟོག་བཏགས་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་སྡོམ་འབྱུང་གི་ལུང་གིས་ཤེས། དབུས་མཐིང་གའི་
ས་དེ་པདྨས་གང་ནོན་པའི་ས་ལ་བྱེད། རི་རབ་ཀྱི་རྨང་ནས་གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་འདིར་དུར་ཁྲོད་བཀོད། དེ་ཡང་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་དུས་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་དེ་ལ་
དགོངས། དེ་མན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསལ་བས་སྡོམ་བྱུང་ལས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་
དུ་མརྒད་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་བའོ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །མཉམ་
པར་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཏུམ་དྲག་དེ་བཞིན་ཚང་ཚིང་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀེང་རུས་ཅན། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མི་བཟད་
བཞེད། །བྱིན་ཟ་རུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མཚོན། །མུན་པ་དྲག་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་ཕྱོགས་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་སྒྲ། །ཤར་གྱི་ཤྲིརྵུ་ཨ་ཤྭཏ་ཤིང་། །ཀཾ་ཀེལ་ཁྱད་པར་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་། །བྷ་ཊ

【现代汉语翻译】
是主尊的名字。
从外面看，像是三层楼的房子，从里面看，却像空旷的天空一样宽广。有些像十三层楼，但没有轮的层次，所以是宫殿。说建楼房不合适，是愚昧的说法。拉瓦巴大师的十三层楼，明确说是建楼房。像这样，墙壁的宽度从地基到顶端都是一样的。否则，想要多少层都可以。那叫做城堡。宫殿是外面的包含里面的，里面的包含里面的。例如，就像释迦牟尼在母亲的子宫里时，所居住的可以享用一切的楼房一样。对于凶猛的神灵来说，就像罗刹的城市一样，这被称为帐篷。还有，在坛城的中央，像土台一样的地方，按照层次排列宫殿，那叫做山。还有，在新译密教等很多地方，将四级台阶作为佛塔的阶梯。将带轮子的莲花做成瓶子。在上面设置伞盖。同样，在中央的顶上也做一个一样的。从外面看，就像五头佛塔一样。这被称为佛塔的形状，这些都出自桑结古瓦大师的自生论释。
关于坛城的颜色，有些人说因为主尊是蓝色的，所以方位颜色是蓝色，那是臆测，通过下面要讲的《总集经》的教证就可以知道。中央青色的地方，是莲花覆盖的地方。从须弥山的根基到十二洲的地方，在这里设置尸林。那是因为以前在宣说坛城的时候是那样的，所以是按照那个意思。从那以下关于尸林等的说法，经典里很清楚。《总集经》中说：‘东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，中央的地面部分，是因陀罗尼罗的光芒。角落的部分和门框的交界处，用金刚珍宝装饰，平等安放，如实描绘。金刚墙的里面，用八大尸林装饰，凶猛、粗暴、茂盛，金刚火焰、骨骼，有权势的地方令人厌恶，布施食物的地方象征吉祥，黑暗凶猛的地方远离真实，风的方向传来吉利吉利的声音，东方是吉祥树，榕树，剑树，特别的是芒果树，巴扎’

【English Translation】
It is the name of the main deity.
From the outside, it looks like a three-story house, but from the inside, it is as vast as an empty sky. Some are like thirteen-story buildings, but without the levels of wheels, so it is a palace. Saying that building houses is inappropriate is a foolish statement. Master Lawapa's thirteen-story building is explicitly said to be a building. Like this, the width of the wall is the same from the foundation to the top. Otherwise, you can build as many stories as you want. That is called a castle. The palace is the outer containing the inner, and the inner containing the inner. For example, just like when Shakyamuni was in his mother's womb, the building where he resided could enjoy everything. For fierce deities, like the city of Rakshasas, this is called a tent. Also, in the center of the mandala, a place like an earthen platform, arranging palaces according to levels, that is called a mountain. Also, in the New Tantras and many other places, the four-level steps are used as the steps of the stupa. The lotus with wheels is made into a vase. An umbrella is placed on top of it. Similarly, a similar one is made on the top of the center as well. From the outside, it looks like a five-headed stupa. This is called the shape of the stupa, and these all come from Master Sangye Guwa's Self-Arisen Treatise.
Regarding the colors of the mandala, some say that because the main deity is blue, the directional color is blue, which is speculation. It can be known through the proof of the 'Compendium of Teachings' which will be explained below. The central blue area is the area covered by the lotus. From the foundation of Mount Meru to the area of the twelve continents, charnel grounds are set up here. That is because it was like that when the mandala was explained in the past, so it is according to that meaning. From there onwards, the explanations of charnel grounds etc. are very clear in the scriptures. The 'Compendium of Teachings' says: 'The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the central ground part is the light of Indra-nila. The corner parts and the junctions of the door frames are decorated with vajra jewels, placed equally, and depicted truthfully. Inside the vajra wall, it is decorated with eight great charnel grounds, fierce, violent, lush, vajra flames, skeletons, the place of power is disgusting, the place of giving food symbolizes auspiciousness, the dark and fierce place is far from truth, the sound of Kili Kili comes from the direction of the wind, the east is the auspicious tree, the banyan tree, the sword tree, especially the mango tree, Baja'

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་བཞིན་ཀ་རཉྩྨ། །
15-109
ལ་ཊ་པརྐ་པརྠི་པ། །དབང་པོ་དེ་བཞིན་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །ཀླུ་ཡི་དབང་དང་གཤིན་རྗེའི་བདག །དབང་ལྡན་དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དང་། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་གི་བདག །བཱ་སུ་ཀི་དང་འཇོག་པོ་དང་། །
ཀརྐོ་ཊ་དང་པདྨ་ཉིད། །པད་ཆེན་ཧུ་རུ་ཧུ་ལུ་དང་། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །སྒྲོགས་པ་དང་ནི་ཆེར་སྒྲོགས་དང་། །དྲག་དང་གཡོ་དང་བརྟན་དེ་བཞིན། །གང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་འབེབས། །
གཏུམ་པོ་འདི་དག་སྤྲིན་དབང་ཕྱུག །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །ཁྭ་དང་འུག་དང་བྱ་རྒོད་དང་། །ཅེ་སྤྱང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་ནི། །འོལ་པ་དང་ནི་འོལ་བ་མོ། །སེང་གེའི་གདོང་དང་སྟག་
གི་གདོང་། །དྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་མ། །སྦྲུལ་གྱི་བ་ལང་མགོ་ཅན་མ། །གདོང་གཉིས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ། །ཀེང་རུས་དང་ནི་མདུང་རྩེས་ཕུག །འཕྱང་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་མགོ ཐོད་པ་བྱིན་
པ་མགོ་རྡུམ་དང་། །གཅིག་པའི་མགོ་དང་རུས་པ་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་སོགས། །ཀི་
ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར། །ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཞིང་སྐྱོང་མ་བྱུང་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས། 
15-110
དེ་བཞིན་མཆོད་རྟེན། རི་བོ། མེ། ཆུ། བརྒྱད་བརྒྱད་གཞན་ནས་སོ། །གཉིས་པ་རྟེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་ཡང་། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དང་གསུམ་འཕགས། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དུ་འཕགས་
པའི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་སྐུ་ཚད། པདྨ་དང་ལྷ་སྣམ་གྱི་ལྷ་དེ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཆུང་བ། འདིའི་ཕར་ཚད་པདྨ་ལྷ་སྣམ་ལས་གཞན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཙོ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པ་ཡིན། ལེགས་ཀྱང་འདི་ག་ལེགས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། དཀར་མོ་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །ཞེས་པའི་དཀར་མོ་ནི་ཨུ་མ་ཡིན་
ལ། དེའི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་། མནན་ཁྱེར་ཡང་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམ། གཡས་པ་མཐོ་ལྔའི་བར་འགྱིང་པ་དང་བཅས་པས་དྲང་
པོར་བཞག་པས་ཨུ་མ་གསོན་པོ་གན་རྐྱལ་བའི་སྙིང་ག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཤི་བའི་རོ་ཁ་སྦུབ་པ་ལག་པ་བཞི་པ་མགོ་ལྟབ་པའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་
འཁྱུད། །ཅེས་པས་ཡུམ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་དང་འབྲེལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ཅེས་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པར་བསྟན་ལ། ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་སྦྲེལ་ནས་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ཐོན་པས་ཞལ་བ

【现代汉语翻译】
同样地，Karanjma（名称）。
Lata Parka Parthi Pa（名称）。如同赐予者，以及龙之主和阎魔之主。有权者，然后是食祭者，以及罗刹之主、风之主。Vasuki（龙名）和Jokpo（龙名），以及Karkota（龙名）和Padma（龙名）本身。大莲花、Huru Hulu（龙名），以及具种姓者和持海螺者，以及宣告者和大宣告者，以及勇猛者、动摇者和坚定者。充满者和降临者。
暴怒者，这些是云之主。此外，还有各种各样的乌鸦、猫头鹰和秃鹫，以及豺狼、母豺狼，以及Olpa（兽名）和母Olpa（兽名），狮面和虎面，凶猛可怖的持面者。蛇首母牛，双面等在各处游荡。骷髅和矛尖刺穿。悬挂和半截身体，以及头盖骨、头骨、头颅和独头，以及骨头，以及各种持明者和成就者，以及行持誓言的瑜伽士，以及瑜伽母的众会，以及夜叉、僵尸、罗刹等。发出Kili Kili的大声音，真实获得成就和神通的上师之众，应当在尸陀林中央观看。如是说。此处虽未出现田地守护母，但其他续部中有所宣说。
同样地，佛塔、山、火、水，八个一组，其他地方也有。第二，所依为观修本尊，中央的莲花高出四分之三。其中心的莲蕊高出二分之一，在此中心有薄伽梵（Bhagavan，世尊）一分大小的身量。莲花和天衣之神比其小一分。此处的测量标准是假定没有其他比莲花和天衣更大的。这是Lawa派的观点，认为主尊和眷属有大小之分。很好，这样很好。根本续中说：‘白色的主宰压制着’，这里的白色是乌玛（Uma，女神），其主宰是自在天（Ishvara，湿婆神），因此他和他的配偶一起，用右腿压着，压着的同时，左腿的膝盖弯曲，右腿伸直，双腿之间有五指高的距离，乌玛仰面朝天，心脏朝上，自在天是死尸，脸朝下，四只手压着她的额头。金刚铃拥抱着身体。因为有明妃，金刚铃表示手印，二十四的一半表示有十二只手。又与瑜伽母一词相连，表示有十二只眼睛，面容十二。

【English Translation】
Likewise, Karanjma (name).
Lata Parka Parthi Pa (name). Like the giver, and the lord of the Nagas and the lord of Yama. The powerful one, then the eater of offerings, and the lord of the Rakshasas, the lord of the wind. Vasuki (name of a Naga) and Jokpo (name of a Naga), and Karkota (name of a Naga) and Padma (name of a Naga) itself. Great Lotus, Huru Hulu (name of a Naga), and the one with lineage and the one who holds the conch, and the proclaimer and the great proclaimer, and the fierce one, the wavering one, and the steadfast one. The full one and the descending one.
The violent ones, these are the lords of the clouds. Furthermore, various crows, owls, and vultures, and jackals, female jackals, and Olpa (name of an animal) and female Olpa (name of an animal), lion faces and tiger faces, fierce and terrifying face holders. Snake-headed cows, two faces, etc. roam everywhere. Skeletons and spear tips pierce. Hanging and half bodies, and skulls, skullcaps, heads, and single heads, and bones, and various vidyadharas and siddhas, and yogis who practice vows, and assemblies of yoginis, and yakshas, corpses, rakshasas, etc. Making great sounds of Kili Kili, the assemblies of teachers who have truly attained accomplishments and magical powers should be viewed in the center of the charnel ground. Thus it is said. Although the field guardian mother does not appear here, it is spoken of in other tantras.
Likewise, stupas, mountains, fire, water, eight in a group, and others elsewhere. Secondly, the support is the deity meditation, the lotus in the center is three-quarters high. The stamen in its center is one-half high, and in this center is the body size of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) of one part. The lotus and the deity of the celestial garment are one part smaller than that. The measurement here is assumed to be that there is nothing else larger than the lotus and the celestial garment. This is the view of the Lawa school that the main deity and the retinue have different sizes. Very good, this is very good. The root tantra says: 'The white one, the master, subdues,' the white one here is Uma (Uma, the goddess), and her master is Ishvara (Ishvara, Shiva), so he and his consort together, pressing down with his right leg, while pressing down, the knee of the left leg is bent, the right leg is stretched out, with a distance of five fingers between the legs, Uma is lying face up, with her heart facing up, and Ishvara is a dead body, face down, with four hands pressing on her forehead. The vajra bell embraces the body. Because there is a consort, the vajra bell indicates the mudra, and half of twenty-four indicates that there are twelve hands. Also, connected with the word yogini, it indicates that there are twelve eyes, and the face is twelve.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་པ་དང་། 
15-111
འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་གང་ལ་ཆགས་པའི་ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་
གྱུར་པས། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་བཤད། ཆོ་ག་འདི་ག་ནས་བཤད་པའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཞབས་ཕྱག་མཚན། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཞབས་སྟབས་
ཇི་ལྟ་བ་མངོན་སྤྱོད་བླ་མ་ལས་གསུངས། ཞལ་བཞི་ནི་རྩ་ཞལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཡོན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འདུལ་བས་རྔམས་པ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ་ཚོགས་བདག་
འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མཉེ་བ། གཡས་ཞལ་ཚངས་པ་འདུལ་བས་བཞད་པ། ཞེས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར་བཤད། ནོར་བུ་དང་ནས། ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཞི་
བ་ཆགས་ཚུལ་ཁྲོ་བོ་ཅེས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས་འདི་ཆགས་ཚུལ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཟེར་བ་ཡིན། དབང་ཕྱུག་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་དེའི་ཚུལ་བཟུང་། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲོགས་ཏེ་བཞེས་པ་ཡིན། །
དབུ་རེ་ལ་མི་མགོ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་རྒྱན་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན། ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང་། 
15-112
ཐལ་ཆེན། གུག་ཀྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་། །མགོ་བོའི་ག་ཤ །རུས་པའི་འཕྲེང་བ་སོགས་དང་ལྡན་ནི་ཚངས་སྐུད། མགུལ་རྒྱན། རྣ་ཆ། དཔུང་རྒྱན། དམ་ཚིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་
སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཆང་། ཞེས་པ་འོག་པག་གམ་སྐུ་རགས། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འདྲེན་ཚུལ་དགྱེས་རྡོར་དང་མི་འདྲ། ཀུན་སྤྱོད་དུ། མགུར་ཆུ་དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་དང་། །
ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ནི། རང་ལུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ་སོའི་ཉམས་གསུམ་གསུམ་བཤད། ཇོ་
བོ་ལུ་ཧི་པའི་འགྲེལ་པར་སྐུའི་ཉམས་ལ་གཙོ་ཆེར་བཤད། ཡུམ་གྱི་རྒྱན་ཡང་ཐལ་ཆེན་སྤངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིན། འདིས་བསྣམས་པའི་མགོ་འཕྲེང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཡིན་ཞེས་ངག་རྒྱུན་ལ་ཡོད། དག་
པ་འབུམ་ལྔ་ལས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་སོ། །གནས་སྐབས་ལས་ནི་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས། བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་རིགས་
བཞིའི་སངས་རྒྱས། འཁོར་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀི །ལཱ་མ་སྒྲོལ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ་གོས་དཀར་མོ། གཟུགས་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བཞིའི་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། 
15-113
གཽ་རཱི་དང་། ཙཽ་རཱི་དང་། པུཀྐཱ

【现代汉语翻译】
寂静者。
15-111
也阐述了十二缘起：十二只眼睛所执着的，是十二位明妃（藏文：ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས།，含义：十二位明妃）。这十二位明妃在瑜伽母的行持中，化现为金刚亥母。如根本续中所说：‘亥母之族所生，瑜伽母有十二。’至于仪轨中所述主尊的面容、足、手印，以及明妃的手印、足姿如何，都已在口传上师处听闻。四面中，主面带有妩媚之态，左面因调伏非天之王罗睺而显忿怒，后方面呈红色，为调伏象头神而咬牙切齿，右面因调伏梵天而呈微笑。’这是学者的金刚释中所说。从‘宝饰’到‘发髻’之间，主尊的寂静、贪欲、忿怒三种形态中，这是呈现贪欲形态，即仙人忿怒之相。自在天也有这样的形态，所以取用了他的形态，夺取了他的受用。
从‘每个头都是人头’到‘以六印庄严’，这六印是：‘头盖骨庄严顶髻’，即五个头盖骨的顶饰；肢体涂灰；
15-112
大灰；以弯曲之物庄严身体；头部的嘎夏；骨鬘等，以及梵线、颈饰、耳环、臂钏。誓言物庄严头顶，头盖骨碎片庄严头顶，手持骨鬘。’即下巴或腰带。因此，六印的引导方式与喜金刚不同。在《总集经》中说：‘颈饰、臂钏、耳环，以及头盖骨鬘庄严。为供养而持物和灰，是为六印之殊胜宣说。’
九种舞姿是：各自宗派的身、语、意各有三种姿态。在觉卧·鲁伊巴的注释中，主要阐述了身之姿态。明妃的装饰也舍弃了大灰，是五印。相传，她所持的头鬘是干枯的头骨。在五部清净续中说：‘十二种真谛，十二手是黑汝嘎，遮止十二支。’在当下是四面。宝瓶和头盖骨是四种姓的佛。眷属中，金刚空行母是玛玛吉，拉玛是度母，杜姆吉玛是白衣母，形母是佛眼佛母，鸦面母等四种女性身相是：
15-113
郭里，卓里，布嘎底。

【English Translation】
The Peaceful One.
15-111
It also explains the twelve links of dependent origination: the twelve eyes are attached to the twelve consorts (Tibetan: ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས།, meaning: twelve goddesses). These twelve goddesses, in the practice of yoginis, transform into Vajravarahi. As stated in the root tantra: 'Born from the lineage of Varahi, there are twelve yoginis.' As for the main deity's face, feet, and hand gestures described in the ritual, as well as the consort's hand gestures and foot postures, they have all been heard from the oral transmission of the lama. Among the four faces, the main face has a charming appearance, the left face is wrathful due to subduing the Asura king Rahu, the back face is red, gnashing teeth to subdue Ganapati, and the right face is smiling due to subduing Brahma.' This is what the scholar's Vajra commentary says. From 'jeweled' to 'hair knot,' among the three forms of the main deity—peaceful, desirous, and wrathful—this is the form of desire, that is, the appearance of an angry sage. Isvara also has such a form, so he took his form and seized his enjoyment.
From 'each head is a human head' to 'adorned with six seals,' these six seals are: 'skull adorns the crown,' that is, the crown of five skulls; limbs smeared with ashes;
15-112
great ashes; body adorned with curved objects; the gasha of the head; bone garlands, etc., as well as the Brahmin thread, necklace, earrings, armlets. Vow objects adorn the crown, skull fragments adorn the crown, holding a bone garland.' That is, the chin or belt. Therefore, the way to guide the six seals is different from Hevajra. In the Samputa Tantra, it says: 'Necklace, armlets, earrings, and adorned with a garland of skulls. Holding objects and ashes for offering are said to be the six seals.'
The nine dance postures are: each school explains three postures each for body, speech, and mind. In Jowo Luipa's commentary, the postures of the body are mainly explained. The consort's ornaments also abandon the great ashes and are five seals. It is said that the head garland she holds is a dry skull. In the Five Pure Tantras, it says: 'Twelve truths, twelve hands are Heruka, preventing twelve branches.' At present, there are four faces. The vase and skull are the Buddhas of the four castes. Among the retinue, Vajra Dakini is Mamaki, Lama is Tara, Dumkyema is White-clad Mother, Rupini is Buddha Eye Mother, Crow-faced Mother, etc., the four female forms are:
15-113
Gauri, Chauri, Pukkati.

--------------------------------------------------------------------------------

་སི་དང་། བཻཏཱ་ལཱི་བཞིའོ། །ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། གདོང་གིས་ཐབས་
སྦས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་བཞིའི་གཡོན་གྱི་གཟུགས་ཕྱེད་ནི། གྷསྨ་རཱི། ཤ་བ་རཱི། ཙཎྜྻཱ་ལི། ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། འདོད་རྒྱལ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་
སྟེ་འདི་ཡང་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་སྦས་པ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དུ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། པདྨའི་འདབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །དང་།
ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཅན་གྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་སློབ་
དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། ཤིང་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནས་
བྱམས་པའི་བར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་དང་། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་དང་། སྤྲིན་བརྒྱད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་རང་རྒྱལ་བརྒྱད། ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱད་དེ། 
15-114
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཞུགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་
པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ལྷ་མོ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ལྷ་
མོ་དང་དོན་དུ་གཅིག་འདུག་པ་སོགས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ནས། རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གསང་སྔགས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པར་འགྱུར་པའི་གནད་གོ་བ་ཡིན། ཀཱ་ཀཱི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་
སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་པར་བཤད་པས་ལྷ་མོ་འདི་དག་གནས་པའི་ས་ལ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མིང་བཏགས། དེས་དྲུག་ཅུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་
ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཞག་སྟེ། ཡེ་ཤེས། ཐུགས། གསུང་། སྐུ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་ཞེས་པ་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། གོ་ཆ་བགོ་བ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ཀུན་བསྡུས་པ

【现代汉语翻译】
斯（Si，尸陀林女），毗陀梨（Baitālī，起尸女）四位。卡塔（Khāta，食肉女）等四面分别是：极度胜利者（rNam-par-rgyal-ba），甘露旋转者（bDud-rtsi-'khyil-ba），骏马（rTa-mchog），阎魔死神（gShin-rje-gshed），这些面容隐藏了方便法门。阎魔坚固母（gShin-rje-brtan-ma）等四位的左半身形象是：伽斯玛日（Ghasma-rī），夏瓦日（Śa-ba-rī），旃达耶利（Caṇḍa-yā-li），多姆比尼（Ḍom-bi-nī）。右半身形象是：持蓝杖者，随欲自在者，不动者，大力者，这也以半身形象隐藏了方便法门。在行为上，有镜子等四种形象。莲花瓣上的瑜伽母，空行母等安住于莲花中。玛玛吉（Mā-ma-ki）等是贤善者。还有，忿怒尊极度胜利者等一切，在门和边缘的界限处，以各种调伏的方便法门，努力利益众生。就像这样。另外，外面的尸陀林等，在导师金刚所著的注释中，八大尸陀林是佛的净土，八棵树是八棵菩提树，八大龙王是功德的八位主人，八位护方尊从遍观者到慈氏尊是八位佛，八位使者是八位声闻，八朵云是示现涅槃之相的八位独觉，已焚烧和未焚烧等是八大佛土。
像这样，以遍观者等名称的法乘之八法轮围绕的中央，安住着胜乐轮，这是教法的核心，是显现的道路，因此在第十一地，一切都以显现的道路胜乐轮成佛。这是所说之义。因此，此处的女神与喜金刚的女神在意义上是一致的，等等，因此在根本续中说：‘在此续中灌顶，成为一切的成就者。’就像这样，修持此成就法，就等于修持了一切密咒的坛城，这是理解的关键。卡卡（Kā-kā，乌鸦面）面等八位是：解脱和增上信心的，恒常是成就之因，也守护着誓言。’因此说八誓言是八位女神，因此这些女神所居住的地方，被称为誓言轮。因此，像六十尊母一样，安立了五轮坛城，即：智慧轮，意轮，语轮，身轮，誓言轮。加持等，即：加持三处，穿戴盔甲，迎请智慧，总集一切。

【English Translation】
The four are Si (Śi, Corpse Ground Woman), Baitālī (Baitālī, Corpse Raising Woman). The four faces of Khāta (Khāta, Flesh Eating Woman) and others are: Utterly Victorious (rNam-par-rgyal-ba), Nectar Revolving (bDud-rtsi-'khyil-ba), Supreme Horse (rTa-mchog), Yama's Slayer (gShin-rje-gshed), these faces conceal the means of skillful methods. The left half of the forms of Yama Firm Mother (gShin-rje-brtan-ma) and others are: Ghasma-rī, Śa-ba-rī, Caṇḍa-yā-li, Ḍom-bi-nī. The right half are: One with a Blue Staff, One with Sovereign Desire, Immovable One, Mighty One, this also conceals the means of skillful methods with half forms. In conduct, there are four forms such as mirrors. Yoginis residing on lotus petals, Ḍākinīs and others reside on lotuses. Mā-ma-ki and others are virtuous. Also, Wrathful Heruka Utterly Victorious and all, at the boundaries of the doors and edges, with various means of taming, diligently work for the benefit of sentient beings. Just like that. Furthermore, the outer charnel grounds and so on, in the commentary composed by the master Vajra, the eight great charnel grounds are the pure lands of the Buddhas, the eight trees are the eight Bodhi trees, the eight great Nāgas are the eight lords of merit, the eight directional guardians from the All-Seeing One to Maitreya are the eight Buddhas, the eight messengers are the eight Śrāvakas, the eight clouds are the eight Pratyekabuddhas who show the aspect of passing into Nirvāṇa, the burned and unburned and so on are the eight great Buddha lands.
Like this, in the center surrounded by the eight Dharmacakras of the vehicle of characteristics such as the All-Seeing One, resides the Cakrasaṃvara, this is the heart of the teachings, the manifest path, therefore on the eleventh ground, everything becomes enlightened in the manifest path Cakrasaṃvara. This is the meaning of what was said. Therefore, the goddess here is the same in meaning as the goddess of Hevajra, and so on, therefore it is said in the root tantra: 'In this tantra, by empowerment, one becomes the accomplisher of all.' Just like that, by practicing this method of accomplishment, it is understood that one will have practiced all the maṇḍalas of secret mantra, this is the key to understanding. The eight faces such as Kā-kā (Crow Face) are: Liberating and increasing faith, constantly the cause of accomplishments, also protecting the vows.' Therefore it is said that the eight vows are the eight goddesses, therefore the place where these goddesses reside is named the Vow Wheel. Therefore, like the Sixty Mothers, the maṇḍala of the five wheels is established, namely: the Wisdom Wheel, the Mind Wheel, the Speech Wheel, the Body Wheel, the Vow Wheel. Blessing and so on, namely: blessing the three places, donning armor, invoking wisdom, gathering everything.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག་དང་། 
15-115
རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ། བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་ཐ་དད་དུ་འཇོག་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་རང་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་
བོན་གསུམ་དགོད་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པའི་ཚེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
འཁོར་ཡང་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་ཆ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཆིངས་སུ། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པས། ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་ལེའུ་དྲུག་པར། ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །དཔའ་
བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡི་གེ་རེ་རེར་ཡང་དག་གནས། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་སོགས་སྔགས་འགོད་པ་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་རྒྱས་བསྡུས་སོ། །ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར།
ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་སྲིཾ་ཉིད་དང་། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ྄་ཅེས་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཞེས་པས་བསྟན། དོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །
15-116
སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེས་ན་ཆོ་ག་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དམ་བྱིན་རླབས་མ་བཤད།
བསྡུས་པ་ལ་དེ་ཁས་འཐུས། །རྒྱས་པ་ལ་སམྤུ་ཊ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་འགོད། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འགོད། གོ་ཆ་ནི་གནས་སོ་སོར་ཡིན་ལ། སྙིང་གའི་
ནི་སྙིང་གི་རྩའི་སྒོར། ཁ་རྐན་ཕུགས། མིག་ལྟ་བུ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གཉིས་འདོམས་ན། གོ་ཆ་རྩའི་ཕུགས་སྐྱེ་མཆེད་མདོར་འགོད་དེ། དེའི་མིང་དེ་དག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་
ཤར་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གོ །ཡན་ལག་གི་གོ་ཆ་རྐང་པའི་པུས་མོ་ལག་པའི་མཁྲིག་མའི་མཚམས། ཉིང་ལག་སོར་མོ་སོ་སོའི་ཚིགས་དབུས་མ་ལ་འགོད། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་
ལ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །རྐང་པས་
མནན་པས་གྱེན་དུ་བལྟ། །དེ་ལྟར་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲགས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བ་དང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བྱ། །
15-117
མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས

【现代汉语翻译】
15-115
在根本续的誓言中，有两种不同的方式来吸引和收回加持。第一种方式在根本续本身中提到：'以真言和手印来庄严。' 这指的是在三个位置（身、语、意）放置身、语、意的三个种子字，这被称为以真言来庄严。当三个字母分别代表轮、莲花、金刚的种子时，这被称为以真言和手印两者来庄严。
此外，在《总集根本续》中说：'嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的真言是身、语、意的轮。在高处、地面和地下，一瞬间变成一个身。' 因此，坛城扩展的身、语、意轮也聚集于此。
关于盔甲，在第十四个誓言中说：'以伟大的盔甲来庄严。' 在《父续》的第六品中说：'六个肢体是黑汝嘎（Heruka），与六位勇士结合，每个字母都真实存在。' 放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：那摩）等真言，并从它们的完全转化中显现寂静和忿怒本尊。关于《母续》的盔甲，在第二品中说：'字母班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）和扬（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬），字母蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）和斯林（藏文：སྲིཾ，梵文天城体：स्रिṃ，梵文罗马拟音：sriṃ，汉语字面意思：斯林），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）被说成是六位瑜伽母。' 这表明了六位转轮圣王与他们的配偶。
15-116
在《总集根本续》中说：'因此，在了解两种仪轨后，观想智慧轮。通过真言和手印的结合，放置誓言轮。' 因此，没有提到生处或加持。对于简略的，这就足够了。对于详细的，按照《密集续》中所说的放置。身、语、意的种子字放置在轮的中心。盔甲放置在各自的位置。心脏的放置在心脏脉轮的门口，口在腭的根部，眼睛等也是如此。如果将生处和盔甲结合起来，盔甲放置在根部的根源，生处放置在末端，因为它们的名字就是这样命名的。有些人认为，这就像字母出现在镜子里一样。肢体的盔甲放置在腿的膝盖和手臂的手腕的交界处，以及每个手指的关节中心。十二只眼睛中有十二位本尊。其余的也应该知道。在行为上，观想智慧轮后，放置真言和手印的轮，誓言轮应该被放置。用脚踩踏，向上看。这样发出佩（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：佩）的声音，召唤居住在十方世界的勇士和空行母。通过真言的正确激发，立即邀请他们。
15-117
手指结成手印，拇指确定。

【English Translation】
15-115
In the bond of the Root Tantra, there are two ways to attract and withdraw blessings differently. The first of these is mentioned in the Root Tantra itself: 'Adorned with mantra and mudra.' This refers to placing the three seed syllables of body, speech, and mind in the three places (body, speech, and mind), which is known as being adorned with mantra. When the three letters represent the wheel, lotus, and vajra seeds respectively, it is known as being adorned with both mantra and mudra.
Furthermore, in the Compendium of Sources it says: 'The mantra of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the wheel of body, speech, and mind. In the high realms, on the earth, and below the earth, in an instant, it transforms into one body.' Therefore, the expanded mandala of body, speech, and mind wheels also gathers here.
Regarding armor, in the fourteenth bond it says: 'Adorned with great armor.' In the sixth chapter of the Father Tantra, it says: 'The six limbs are Heruka, combined with the six heroes, each letter truly abides.' Placing the mantras Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Nama (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：那摩), etc., and from their complete transformation, the peaceful and wrathful deities manifest. Regarding the Mother Tantra's armor, in the second chapter it says: 'The letters Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) and Yom (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬), the letters Mom (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙) and Srim (藏文：སྲིཾ，梵文天城体：स्रिṃ，梵文罗马拟音：sriṃ，汉语字面意思：斯林), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) are said to be the six yoginis.' This indicates the six Chakravartins with their consorts.
15-116
In the Compendium of Sources it says: 'Therefore, having understood the two rituals, contemplate the wisdom wheel. Through the combination of mantra and mudra, place the samaya wheel.' Therefore, the birthplaces or blessings are not mentioned. For the abbreviated, that is sufficient. For the detailed, place as spoken in the Samputa Tantra. The seed syllables of body, speech, and mind are placed in the center of the wheel. The armor is placed in its respective places. The heart is placed at the door of the heart chakra, the mouth at the root of the palate, and the eyes, etc., are similar. If the birthplaces and armor are combined, the armor is placed at the root of the root, and the birthplaces are placed at the end, because their names are named that way. Some say that it is like letters appearing in a mirror. The armor of the limbs is placed at the junction of the knees of the legs and the wrists of the arms, and at the center of the joints of each finger. There are twelve deities for the twelve eyes. The rest should also be known. In practice, after contemplating the wisdom wheels, place the wheel of mantra and mudra, the samaya wheel should be placed. By stepping with the feet, look upwards. In this way, the sound of Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：佩) is sounded, and the heroes and dakinis residing in the ten directions are summoned. Through the correct stimulation of mantra, invite them immediately.
15-117
Fingers are formed into a mudra, the thumb is certain.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་སྟེ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་པས་དཔའ་བོ་
རྣལ་འབྱོར་མ་བྱིན་བརླབ། འདི་ལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས། རྐང་པ་གཡོན་གཡས་པས་མནན། རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ། སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ།
མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བཤད། དུས་ཀྱི་
འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་པ་བརྩོན་ལྟ་བུར་འཁྲིད་པ་བཤད་དེ། ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་ལ་བཏབ། ཞགས་པས་མགུལ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུས་རྒྱབ་ནས་མཉེ་བས་སོ། །འདིར་ཕེཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་
ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཞེས་དམ་ཚིག་པའི་དཔུང་ཕབ། ཧཱུཾ་གིས་བཅུག །བཾ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་བཅིང་། ཧོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའོ། ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་
པོ་བརླན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པས་དེ་ཉིད་དུ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱི། །སྔགས་པས་ཐིག་གི་ཐིག་གདབ་པའི། །ཞེས་འབྱུང་ལ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་དག་པ་སྡོམ་འབྱུང་དུ། 
15-118
སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྔ། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སེམས་མ་ལྔ། ཡན་ལག་ཁྲོ་
མོ་ལྔ་ཡིན་པས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྟེ་དབང་སྐུར་མཁན། རུ་དྷི་ར་ནི་རྡུལ་ཡིན་པས་དེས་མཚོན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཀྱི་བསྐུར་ཡུལ་ཐིག་གདབ་པ་
ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བསྐུར་བའི་དབང་རྫས་ཀྱང་ཐོད་པ་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་བཤད་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལས། འདིར་ཐོད་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བཤད་པའི་བརྡ་
གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་
དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱས་བཏབ་ལ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་རྣམ་སྣང་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་སྣང་མཐའ། མཚམས་མ་དོན་གྲུབ་
ཏུ་བཤད་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ནས། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ཁམས་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མི་རྟག་གོ །
15-119
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱས་གདབ། །ཅ

【现代汉语翻译】
与拇指金刚稳固结合。将其置于额头中央，旋转并不断变换，以真言加持勇士和瑜伽母。在此，勇士金刚以左右脚按压，这是足印；向上看是眼印；发出'呸'（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音是语印；手指结印是手印。如是，四印迎请智慧尊。菩提萨埵以铁钩、索、铁链、铃铛为四印。时轮金刚中，智慧尊如勤奋者般被引导：铁钩钩住心，索缚住颈，铁链束缚肢体，铃铛从背后轻推。此处，以'呸'（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）将智慧尊从虚空中迎请而来，以'扎'（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）降下誓言尊之军，以'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其进入，以'వం'（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）使其一同束缚，以'诃'（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：诃）使其成为无二。
灌顶：然后是无心之线，或伟大的血被润湿。嘿噜嘎（Heruka）吉祥城，坛城怖畏，绘制线条。因此，其中提到：以十六明点线，以真言绘制线条。在《总集根本续》中：线是具备五种智慧，分为二十五种。五种智慧是五部，五界，五母，五根，五菩萨，外五根，五明妃，五忿怒尊之支分，是三处本尊，是灌顶者。血是尘土，以此象征，灌顶之物是五甘露。嘿噜嘎（Heruka）吉祥等所灌顶之处是绘制线条，这显示了灌顶。此处，灌顶之物既有颅器也有宝瓶，这是续部中所说的，此处以颅器进行，是为了理解金刚空行母所说的表征。
灌顶后，部主进行印封，表示通过灌顶而生于该部，此后不违背该部的行为，如同被灌顶为王储后必须履行王储的职责。印封时，主尊是不动佛（Akshobhya），明妃是毗卢遮那（Vairochana），大乐天女四位是宝生佛（Ratnasambhava），门神是无量光佛（Amitabha），隅神是不空成就佛（Amoghasiddhi）。《总集根本续》中说：空行母网之大乐，四界与五蕴，以及六境之自性，是饮血天女之智慧，对此不应有分别和无常。如是坛城之真如进行印封。

【English Translation】
Combine with the thumb, Vajra (Diamond) firmly. Place it in the center of the forehead, rotating and transforming it constantly. Bless the heroes and Yoginis with mantras. Here, the hero Vajra presses with his left and right feet, which is the foot mudra; looking upwards is the eye mudra; uttering the sound 'Phem' (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem) is the speech mudra; the fingers forming a knot is the hand mudra. Thus, the four mudras invite the Wisdom Being. Bodhisattvas use the hook, rope, chain, and bell as the four mudras. In the Kalachakra, the Wisdom Being is led like a diligent person: the hook pierces the heart, the rope binds the neck, the chain binds the limbs, and the bell gently pushes from behind. Here, with 'Phem' (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem), the Wisdom Being is invited from the sky; with 'Jah' (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), the army of the Samaya Being is descended; with 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), it is made to enter; with 'Vam' (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), it is bound together; with 'Hoh' (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), it is made non-dual.
Initiation: Then there is the mindless thread, or the great blood is moistened. Heruka, the glorious city, the terrifying mandala, draw the lines. Therefore, it is mentioned therein: with sixteen bindu lines, draw the lines with mantras. In the 'Compendium of Sources': the thread possesses five wisdoms, divided into twenty-five. The five wisdoms are the five families, five elements, five mothers, five senses, five Bodhisattvas, five outer senses, five consorts, and five wrathful limbs, which are the deities of the three places, the initiators. Blood is dust, symbolized by this, the substances of initiation are the five amritas. The place of initiation for Heruka, etc., is drawing the lines, which indicates the initiation. Here, the substances of initiation are both the skull cup and the vase, as mentioned in the tantras. Here, the skull cup is used to understand the symbolism explained in the Vajra Dakini.
After the initiation, the family lord seals it, indicating that one is born into that family through the initiation, and thereafter does not deviate from the actions of that family, just as one must perform the duties of a crown prince after being initiated as one. When sealing, the main deity is Akshobhya, the consort is Vairochana, the four great bliss goddesses are Ratnasambhava, the gatekeeper is Amitabha, and the corner deity is Amoghasiddhi. The 'Compendium of Sources' says: The great bliss of the net of Dakinis, the four elements and five aggregates, as well as the nature of the six objects, are the wisdom of the blood-drinking goddesses, and there should be no distinction or impermanence in this. Thus, the suchness of the mandala is sealed.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དགག་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་ལྷའི་བྱ་བ་
ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་དབང་བ་ཡིན་པས། ལྷའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རུང་བར་བསྟན་པས་དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། མཆོད་པ་ནི་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་
ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནས། ཉེར་མཆོད་ལྔ་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། འདོད་པ་ལྔ་ནང་མཆོད། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལས། བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་གསུངས།
གསང་མཆོད་བསྟོད་པ་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པ་དང་། དེ་ནས་བདག་གི་གསང་བ་སོགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་ཡང་འགྱུར་བས། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །
ཡིད་ལ་འདོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའང་དེ་ཉིད་འགྱུར། །སོགས་ཀྱིས་བཤད། བདུད་རྩི་མྱང་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་ནི། །སྦྲང་རྩི་ཚལ་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་
དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོར་མཚན་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། འདིས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའང་བསྟན། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེར་སྦྱར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་དཔྱད། །
15-120
མྱངས་པས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པའོ། མཚལ་ནི་མི་མོ་དཀར་ཤམ་གྱི་རྡུལ། ག་བུར་ནི་རང་གི་ཁུ་བ། བཅས་
ཞེས་པས་བུད་མེད་དམ་རང་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །ཙན་དན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། ཙན་དན་དམར་པོ་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་རྟ་ཁྱི་གླང་པོ་བ་ལང་དག་གིའོ། །དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའམ་ཕྲ་ཐིག་གི་གཞུང་འདིར། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ཡི་གེ་དམ་ནི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་སྦྱར། །བྱ་ནི་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བཀོད། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་དཔྲལ་བ་
རུ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་གཉིས་ནི་དཔའ་བྱིན་བརླབ། །དང་པོར་དགའ་
བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། བདེ་བའི་ཐབས་དེས་ཀུན་རིག་པའོ། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །གཞུང་
འདི་ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཡེ་ཤེས་དགུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ལ་བཤད། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་དོན་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཞེས་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་གནད་གཅིག་པས་དབང་བསྟན་ཡང་། 
15-121
ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་པའི་ཆིངས་འཁ

【现代汉语翻译】
这是为了完全否定对认识的定义、种类和类别等的执着。因此，像这样生起（本尊）后，通过这个灌顶，有权能做所有本尊的事业，为了圆满本尊的事业，显示可以作为他人供养等的对境，所以说之后要进行供养。供养是指安住在欲妙之物上的供养天女们，从五种近供到音乐等外供养，五种欲妙是内供养。对此，根本续的誓言中说：‘甘露使满足，超越痛苦。’
秘密供养的赞颂也是供养的一种，之后‘我的秘密’等也变成了真如的供养。因此，根本续中说：‘四种供养是大英雄，心中所欲皆能做，二种力量平等入，平等进入即是它。’等等进行了阐述。品尝甘露的甘露是：蜂蜜、蔬菜和冰片等，与红旃檀混合，放置在会供中，全部都持有金刚标志。’通过这些来加持。这也显示了制作甘露丸的方法。将无名指尖与拇指尖相合，瑜伽行者以智慧恒常观察，品尝后如饮用寂静之饮，将获得恒常的成就。’所说的蜂蜜是蜜蜂的呕吐物，红是白衣女的粉末，冰片是自己的精液，‘等’字表示妇女或自己的大便、小便和牛黄。与红旃檀混合，红旃檀是大肉，即人、马、狗、象、牛等。真如的供养或明点的正文里，在《总集经》中说：‘文字安置于鼻尖，鸟安置于性轮中央，性轮、心间、口和额头，以咒语加持。’‘性轮和心间，以瑜伽母，以佛和空行母的咒语，阿瓦都帝和勇父加持。’‘最初是喜悦勇父，殊胜喜悦是瑜伽母，极喜悦是无余，以安乐之方便知晓一切。’‘天界、地上和地下，刹那间变成一个身体。’这部经在《总集经》中，在勾招智慧之后立即宣说。如PraJnya Rakshita（慧护）所说，明点十六，明点线等，如之前所引用的，‘十六个一半一半的明点。’等等偈颂和要点相同，也显示了灌顶，因此，三摩地供养是简要的总结，是誓言的束缚。

【English Translation】
This is to completely negate attachment to the definition, types, and categories of knowledge. Therefore, after generating (the deity) in this way, through this empowerment, one has the authority to perform all the activities of the deity. In order to perfect the activities of the deity, it is shown that one can be the object of offerings, etc., by others, so it is said that offerings should be made thereafter. The offering refers to the offering goddesses who reside on desirable objects, from the five close offerings to music, etc., as external offerings, and the five desirable objects as internal offerings. Regarding this, the vow in the root tantra says: 'Nectar makes one satisfied, transcending suffering.'
The praise of secret offerings is also a type of offering, and thereafter 'my secret,' etc., also becomes the offering of Suchness. Therefore, the root tantra says: 'The four offerings are great heroes, whatever is desired in the heart can be done, the two powers enter equally, and entering equally is it.' etc., are explained. The nectar for tasting nectar is: honey, vegetables, and camphor, etc., mixed with red sandalwood, placed in the gathering, all holding the vajra sign.' Through these, blessings are bestowed. This also shows the method of making nectar pills. Joining the tip of the nameless finger with the tip of the thumb, the yogi constantly observes with wisdom, and after tasting it, like drinking the drink of peace, one will obtain constant accomplishment.' The honey mentioned is the vomit of bees, red is the powder of a white-clad woman, camphor is one's own semen, and 'etc.' indicates a woman or one's own feces, urine, and go-ro-tsa-na. Mixed with red sandalwood, red sandalwood is great meat, i.e., of humans, horses, dogs, elephants, cattle, etc. The offering of Suchness or in the text of subtle points, in the Compendium of Practices it says: 'The letters are placed correctly at the tip of the nose, the bird is placed in the center of the genitals, the genitals, heart, mouth, and forehead are blessed with the collection of mantras.' 'The genitals and heart, with the yogini, with the mantras of the Buddha and dakinis, Avadhuti and the hero are blessed.' 'Initially, it is the joyful hero, the supreme joy is the yogini, the complete joy is without remainder, knowing everything through the means of bliss.' 'The heavens, the earth, and the underworld, in an instant become one body.' This scripture, in the Compendium of Practices, is taught immediately after invoking wisdom. As Prajna Rakshita said, sixteen bindus, bindu lines, etc., as quoted earlier, 'Sixteen half-half bindus.' etc., the verses and key points are the same, and it also shows empowerment. Therefore, samadhi offering is a brief summary, it is the bond of vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུགས་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་གསུངས། ལུ་ཧི་པ་དང་མ་ན་ཀ་ཤྲཱི་གཞུང་དེ་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་ཡང་མཛད། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་ཡང་མཛད། འདི་དང་མཐུན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ་ལག་མཆོད་བཤད་པ་འདིར་མ་བསྟན། ལྡང་བ་ནས་འདིའི་བར་གྱིས་སྦྱང་གཞི་གང་སྦྱང་ན་སྲིད་
པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བ་ཡིན། སྲིད་པའི་སྐྱེ་རིམ་ཡང་། འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཐབས་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས། །ཞེས་པའི་རྩ་ཡན་ཆད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡན་གྱིས་སྦྱངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པས་ཆགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་སྦྱོང་། རླུང་བཟླས་པས་སྦྱང་བ་ཡིན། ། བཟླས་པ་ལ་བགྲང་འཕྲེང་། དེའི་བྱིན་རླབས།
ཇི་ལྟར་བགྲང་ཚུལ། བཟླ་བྱ་སྔགས། དམིགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་བདུན་ལས། དང་པོ་བགྲང་འཕྲེང་ལ་རྒྱུ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ལས་སོ་སོ་
བའི་འཕྲེང་བ་བཤད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བོ་དྷི་རྩིས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ལ། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཞེས་འབྱུང་། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བ་སྒྲ་འཕྱུགས་པས་བོ་དྷི་ཙི་ཏ་བྱུང་ཟེར། བླ་མ་རྣམས་བསྙེན་པ་དུང་ཆེན་ལ་བསྔགས་པར་མཛད། 
15-122
དེ་དག་གི་སྲད་བུ། བོང་བུ་རྔ་མོང་སྤུ་དང་ནི། སོགས་ལས་སོ་སོ་བའི་སྲད་བུ། བསྙེན་སོགས་ལ། དགེ་བའི་ལས་ནི་གཞོན་ནུ་མས། །བཀལ་བའི་སྲད་བུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །གྲངས་ནི་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོར། །སྔགས་བརྙེས་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། ། བགྲང་འཕྲེང་བྱིན་རླབས་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རིལ་བུ་དགྲ་བཅོམ་མདོ་འཛིན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །ཞེས་དགྲ་བཅོམ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
རྡོར་སེམས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བླ་མས་གསུངས། ཞི་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོར་བཤད། །རྒྱས་པ་གུང་མོར་བཀལ་བར་བྱ། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྲིན་ལག་ཏུ། །ཐ་མ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བཤད།
བསྙེན་དུས། མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བསམ། ། བཟླ་བྱ་སྔགས་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །འཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་བཞི་
ཞེས་པ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གཉིས། རྩ་སྔགས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །རྩ་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རང་ལ་བྱེད་པ་དང་། འཕྲེང་སྔགས་ཀ་ར་ཀ་ར་རང་ལ་བོད་ཕལ་ཆེར་འཆད་ཀྱང་། རང་ལུགས་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཀ་ར་ཀ་ར་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་

【现代汉语翻译】
据他说，这是为了使人能够无误地获得灌顶，并且也展示了具有贪欲的禅定。他将Lūhipa（鲁伊巴）和Manakaśrī（玛那嘎室利）的著作也用于真实的供养，也用于金刚念诵。这与此相符。根本续的誓言中没有提到手供。从起身到此为止，所净化的对象是净化轮回中出生的次第。轮回的出生次第是：从光明中产生巨大的空性，从中产生各种方便和智慧。五种现证菩提，以及脉、气和菩提心。净化到上述的脉，直到品尝甘露为止。通过‘菩提心’来净化具有贪欲的禅定。通过念诵气来净化。
关于念诵，有念珠、念珠的加持、如何念诵、所念诵的咒语、观想、禅定和修持的数量这七个方面。首先，关于念珠的材料，《集经》中说：‘金、银、铜等’，其中分别讲述了各种念珠。《金刚空行续》中说：‘菩提子能成办一切事业。’其中说：‘用Pūtrajīva（音译：布特拉吉瓦）能成办一切事业。’有人说，Pūtrajīva（音译：布特拉吉瓦）是由于发音错误而变成了菩提子。上师们赞扬用海螺进行修持。
关于那些念珠的线，《集经》中说：‘驴毛、骆驼毛等’，其中分别讲述了各种线。关于修持等，‘善业应以少女所纺的线为线。’关于数量，《金刚空行续》中说：‘对于成就咒语者，念五十遍；对于随后的贪欲，念其一半；对于寂静法，念一百遍；对于增益法，增加八遍；对于降伏法，念六十遍。’应遵循修持增益法之后的方法。
关于念珠的加持，《集经》中说：‘念珠是阿罗汉，持珠者应观想为法界自性。’上师说：‘阿罗汉是清净的，具有百种姓氏，法界应被认为是金刚萨埵。’关于寂静法，用无名指；关于增益法，戴在中指上；关于怀柔法，用小指；关于降伏法，用最后的手指。
修持时，拇指做成铁钩状，观想勾召所有的本尊。
关于所念诵的咒语，根本续中说：‘地上有四种珍宝，念珠的咒语是殊胜的。’四种珍宝指的是根本咒、近根本咒、心咒和盔甲咒。根本咒是八个音节的咒语，而念珠咒，大多数藏人都说是‘kara kara’，但自宗是八个音节的结尾加上‘kara kara’，总共二十个音节。

【English Translation】
According to him, this is to enable one to receive empowerment without error, and it also demonstrates the samādhi of attachment. He also used the writings of Lūhipa and Manakaśrī for the true offering, and also for Vajra recitation. This is in accordance with this. The hand offering is not mentioned in the vows of the Root Tantra. From rising up to this point, the object to be purified is the purification of the order of birth in Saṃsāra. The order of birth in Saṃsāra is: From the clear light arises the great emptiness, from which arise various means and wisdom. The five manifest enlightenments, and the channels, winds, and bodhicitta. Purify up to the aforementioned channels, up to tasting the nectar. Purify the samādhi of attachment with 'Bodhicitta'. Purify by reciting the winds.
Regarding recitation, there are seven aspects: rosary, blessing of the rosary, how to recite, mantra to be recited, visualization, samādhi, and the number of recitations. First, regarding the material of the rosary, the Saṃpuṭodbhava Tantra says: 'Gold, silver, copper, etc.,' in which various rosaries are described separately. The Vajraḍākinī Tantra says: 'The Bodhi seed accomplishes all actions.' It says: 'Pūtrajīva accomplishes all actions.' Some say that Pūtrajīva became Bodhi seed due to mispronunciation. Lamas praise the practice of using conch shells.
Regarding the threads of those rosaries, the Saṃpuṭodbhava Tantra says: 'Donkey hair, camel hair, etc.,' in which various threads are described separately. Regarding practice, etc., 'Virtuous deeds should use threads spun by young girls as threads.' Regarding the number, the Vajraḍākinī Tantra says: 'For those who have mastered the mantra, recite fifty times; for subsequent attachment, recite half of that; for peaceful practices, recite one hundred times; for increasing practices, add eight; for subjugation practices, recite sixty times.' Follow the method after practicing increasing practices.
Regarding the blessing of the rosary, the Saṃpuṭodbhava Tantra says: 'The beads are Arhats, and the holder of the beads should contemplate them as the nature of the Dharmadhātu.' The Lama said: 'Arhats are pure and have a hundred lineages, and the Dharmadhātu should be considered Vajrasattva.' For peaceful practices, use the ring finger; for increasing practices, place it on the middle finger; for subjugation practices, use the little finger; for wrathful practices, use the last finger.
During practice, make the thumb into a hook shape and visualize hooking all the deities.
Regarding the mantra to be recited, the Root Tantra says: 'There are four jewels on the earth, and the mantra of the rosary is supreme.' The four jewels refer to the root mantra, the near root mantra, the heart mantra, and the armor mantra. The root mantra is an eight-syllable mantra, and the rosary mantra, most Tibetans say 'kara kara', but our tradition is the eight syllables at the end plus 'kara kara', totaling twenty syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ། 
15-123
དེ་བཏགས་པ་རྩ་སྔགས་སམ་འཕྲེང་སྔགས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས་དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡི། །སྦས་པ་བརྒྱད་མཐར་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ནས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་
སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། ། ཟླ་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འདི་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཡིས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་
བདག་ཉིད་ཅན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡང་དག་བསམ། །མཐའ་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །འདི་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡི། །ཆོ་གའི་
མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །འདི་བཞི་རྡོར་བཟླས་ཡིན་པའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པ་གཉིས་པ་ཕྲ་ཐིག །གསུམ་བཞི་རྫོགས་རིམ་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་འདིར་དང་པོ་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའམ། ངག་
གི་བཟླས་པ་དེ་ལའང་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ། །ངག་ཏུ་འདོན་མི་འདོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་དང་།
ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས་སྤྱིར་གྲགས། གཞུང་འདི་ཁའི་དམིགས་པ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཡིན། ། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ། དེའི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་མཐིང་ནག་གིས་བསྐོར་བ་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞུགས་པ་སྤྲོས་ནས། 
15-124
དེས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དེ། སླར་འདུས་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ཡིན། འཁོར་ལ་བྱེད་དུས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཞལ་
སྦྱར། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུག་པ་ཡིན། དེས་རིགས་འདྲེ། ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ནི། དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་གོ་ལོག་པ་ཡིན། སྔ་མའི་གེགས་སེལ་དུའང་འགྲོ །དང་པོ་ལ་སྔགས་
འཕྲེང་ལྷོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་མྱུར་བའི་ཁྱད་ཡོད། གཞན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཀྱང་སྔགས་འཕྲེང་གིས་འབྱེད། དྲག་པོ་ལ་མེ་ཚ་ཚ་འཕྲོ་
བ་ལྟ་བུ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཡིན་ནོ། ། སྔགས་ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་ལས། འཁུན་པ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན། སྲིན་པོའི་ངར་སྐད། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་དང་། ཧེ་རུ་
ཀ་འབྱུང་བ་ལས། རིགས་བཞིའི་གླུས་ཟློས་པ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱུང་། དོན་ལ་གཞན་གྱིས་ཐོས་སར་ཤུབ་བུར་འབའ་ཞིག །གཞན་སྲོད་ལ་སྲིན་པོའི་ངར་སྐད།
ཐོ་རངས་ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ། ཉིན་གུང་སོགས་ལ་རིགས་བཞིའི་གླུ་རྣམས་སྐད་གདངས་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ན་ཡིད་བཟླས་

【现代汉语翻译】
名为《根本四法》。
15-123
它被称为根本咒或念珠咒。如《根本续》所说：‘从那以后，一切愿望皆能实现，八种隐秘应置于末尾。’直到《根本咒秘密仪轨品》第二十五品为止，都对此进行了解释。
关于月时三摩地，在《总集经》中说：‘这是语言的念诵，通过观想本尊的形象，具有舒展和收缩的自性。通过咒语的真如，正确地思维来去。从三边解脱，胜义即是真如之义。这些都是咒语念诵的仪轨特征。’
这四种是金刚念诵，第一种是单纯的生起次第，第二种是微细脉滴。第三和第四种是圆满次第的念诵，因此这里首先是口诵金刚念诵，或者说是语言的念诵，通过观想的方式，又分为多列念诵、誓言念诵和忿怒念诵三种。根据是否出声念诵，一般分为耳语念诵和意念念诵两种。此处的观想是多列念诵。
誓言念诵是：在心间观想日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其周围环绕着蓝黑色的咒语念珠。在念诵咒语时，从咒语念珠中放出光芒，光芒的顶端有薄伽梵胜乐金刚安住，并进行舒展。15-124
他利益一切有情，将他们安置于胜乐金刚的果位，然后再次收摄融入咒语念珠中。在进行环绕时，金刚空行母与主尊交合。用金刚亥母代替空行母。这即是种姓和合。
忿怒念诵是：观想与之前相反。也可以用于消除之前的障碍。第一个的特点是咒语念珠松弛，后一个的特点是咒语念珠快速。其他如孔雀羽毛束和铁钩缠绕的差别也通过咒语念珠来区分。对于猛烈的，就像火星四射一样，那是从光芒中产生的。
耳语念诵是：在《和合续》中说：‘呻吟是呼出气息的风，罗刹的吼声。’在《摄略》中说：‘忿怒的雷声。’在《嘿汝嘎生起》中说：‘四种姓的歌声重复。’在一些《根本续》的注释中说共有四种。意思是，在别人能听到的地方小声念诵。其他如夜晚罗刹的吼声，黎明忿怒的雷声，中午等时候四种姓的歌声都是声音。
如果三摩地清晰，则是意念念诵。

【English Translation】
It is called 'The Four Roots'.
15-123
It is considered the root mantra or rosary mantra. As stated in the Root Tantra: 'From then on, all wishes will be fulfilled, the eight hidden ones should be placed at the end.' It is explained up to the twenty-fifth chapter, 'The Secret Ritual Chapter of the Root Mantra'.
Regarding the Samadhi of the Lunar Period, it is said in the Compendium of Disciplines: 'This is the recitation of speech, by focusing on the form of the deity, it has the nature of expanding and contracting. Through the suchness of the mantra, one should correctly contemplate coming and going. Liberation from the three extremes, the ultimate meaning is the meaning of suchness. These are the characteristics of the ritual of mantra recitation.'
These four are Vajra recitations, the first is simply the generation stage, the second is subtle thigles. The third and fourth are the recitations of the completion stage, so here the first is the verbal Vajra recitation, or the recitation of speech, which through the aspect of visualization, is divided into Doli recitation, Samaya recitation, and Wrathful recitation. Depending on whether one utters the words or not, it is generally known as whispered recitation and mental recitation. The visualization here is Doli recitation.
The Samaya recitation is: In the heart, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the sun disc, surrounded by a dark blue string of mantras. During the mantra recitation, emanate rays of light from it, at the tip of the rays, the Bhagavan Chakrasamvara resides, expanding outwards. 15-124
He benefits all sentient beings, placing them in the state of Chakrasamvara, and then dissolves back into the string of mantras. When circumambulating, Vajrayogini unites with the main deity. Vajravarahi is placed in place of the Dakini. This is the union of lineage.
The Wrathful recitation is: The visualization is the reverse of the previous one. It can also be used to remove previous obstacles. The difference is that in the first one, the string of mantras is loose, and in the latter one, the string of mantras is fast. Other differences, such as a bunch of peacock feathers and an iron hook coiled around, are also distinguished by the string of mantras. For the fierce one, it is like sparks flying, which comes from the rays of light.
The whispered recitation is: In the Union Tantra, it says: 'Groaning is exhaling the breath, the roar of a Rakshasa.' In the Condensed Tantra, it says: 'The thunder of wrath.' In the arising of Heruka, it says: 'Repeating the songs of the four castes.' Some commentaries on the Root Tantra say there are four. The meaning is to whisper softly where others can hear. Others, such as the roar of a Rakshasa at night, the thunder of wrath at dawn, and the songs of the four castes at noon, are all sounds.
If the Samadhi is clear, it is mental recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས་པས་ཆོག །གྲངས་ཚད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །
15-125
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། རང་གི་ལྷ་ཡང་འབུམ་དུ་བཟླས། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའོ། །གཞན་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། །དུས་བཞི་
རུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་
པ། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་གཉིས་འགྱུར་བཟླས། །གཉིས་ལྡན་དུས་ན་གསུམ་འགྱུར་བཤད། །རྩོད་ལྡན་བཞི་འགྱུར་དུ་ནི་བཟླས། །ཞེས་པས་ད་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་གྲངས་ཚད་བྱེད། དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ལ། དམིགས་པ་
གསལ་བ། བཟླས་པའི་གྲངས། སྒྲ་དག་པ་གུས་པ་དང་བཅས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། ལྷག་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགྲ་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པས་སོམ་ཉི་མ་ཞུགས་པར་ངེས་པར་འགྲུབ་སྙམ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཁ་སྐོང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་འབྱོར་པ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པས་འགྲུབ་པར་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་བཞེད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ནི་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་ཆོས་གསུམ་ཞེས་པའི་ནང་
ཚན་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདི། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་རྒྱུན་གཙང་མ་ཡིན། རྒྱུད་ནི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། 
15-126
ཀ་ར་ཀར་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགྲོན་གཞན་དང་། ཁ་ཁ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནི་འཇིག་
རྟེན་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། གུས་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རང་འདོད་ལས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོགས་ཀྱི་དོན་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེས་ན་གཏོར་
མའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། ། དགོས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པ་དང་། །རབ་གནས་དང་ནི་ཞི་རྒྱས་དང་། །དབང་དང་བསྐྲད་དང་བསད་པ་
དང་། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་དང་། །གནས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དག་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆང་དང་གཏོར་མ་མེད་པར་ནི། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེས་ན་གཏོར་མ་
རབ་བསྔགས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །གཏོར་མ་ཆིངས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེས་སྦྱང་གཞི་སྤྲོས་པ་ཐམས་
ཅད་ཟློག་པ་ཡིན་པས། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུ

【现代汉语翻译】
这样就可以了。《数量阿毗达磨》中说：‘首先进行亲近，按照仪轨念诵一百万遍。’即本尊念诵一百万遍，自己的本尊也念诵一百万遍，就是掷花所中的本尊。其他则念诵十万遍，即眷属金刚空行母。在四个时辰中精进修持，观想胜乐金刚上师，念诵一百万遍金刚大咒，就能与忿怒尊之王等同。’就像这样。《总集来源》中说：‘圆满时念诵一遍，三时念诵两遍，二时念诵三遍，争时念诵四遍。’因此现在一百万遍要算作四百万遍。像这样在念诵时，如果目标清晰，念诵的数量足够，声音纯正，并且恭敬，就能迅速成就。特别是密咒的敌人是怀疑，所以一定要坚信无疑，认为必定能成就。
然后进行十分之一的补充火供。如果没有条件进行火供，阿巴雅嘎Ra认为用意念观想也可以成就。接下来是供养食子，这个食子的仪轨是班智达PraJnya RakshiTa的‘三种法’中的一种，是杰尊那若巴的纯正口传。所依据的续部是《总集来源》。用‘嗡 阿Ra利 霍’等咒语向坛城中的本尊供养食子，用‘嘎Ra 嘎Ra’等咒语向智慧宾客供养，用‘卡卡’等咒语向世间宾客供养，从寂静等智慧本尊处获得成就，从具誓海等世间本尊处获得成就。《根本续》中说：‘以恭敬心供养食子，瑜伽士为了自己的意愿，应如仪轨般供养。’等等。《总集来源》中说：‘因此，食子的自性，应如实详细地阐述。’等等，对此进行了详细的阐述。
必要性是：‘坛城、火供、念诵，以及开光、息灾、增益，怀爱、降伏、诛杀，以及调伏鬼神、夜叉、女妖，和修持处所的时候，对于一切事业都是最殊胜的。’没有酒和食子，事业就无法迅速成就。因此，食子是值得赞叹的，这是过去诸佛所说的。’就像这样。食子没有用誓言来约束，因为这是座间的行持。像这样的生起次第，能够遣除一切所断的戏论。因此，《总集行》中说：‘对于一切戏论，以戏论来去除戏论。’这样说。

【English Translation】
That's sufficient. The Abhidharma of Numbers states: 'First, one should approach by reciting a hundred thousand times according to the ritual.' That is, the main deity should be recited a hundred thousand times, and one's own deity should also be recited a hundred thousand times, which is the deity upon whom the flower falls. Others should be recited ten thousand times, such as the retinue Vajra Dakinis. By diligently practicing in the four periods, meditating on the Blissful Supreme Guru, and reciting the Great Vajra mantra a hundred thousand times, one becomes equal to the King of Wrathful Deities.' It is like this. The 'Source of Compendium' states: 'In the perfect age, recite once; in the threefold age, recite twice; in the dual age, it is said to recite thrice; in the age of strife, recite four times.' Therefore, now a hundred thousand recitations are counted as four hundred thousand. Thus, in recitation, if the focus is clear, the number of recitations is sufficient, the sound is pure, and it is done with reverence, one will quickly achieve. Especially, the enemy of secret mantra is doubt, so one must be certain and believe that it will definitely be accomplished.
Then, perform a supplementary fire offering of one-tenth. If there are no means to perform a fire offering, Abhayakara believes that it can be accomplished through mental visualization. Next is the offering of the Torma (ritual cake). This Torma ritual, which is part of Pandit Prajñārakṣita's 'Three Dharmas,' is the pure oral transmission of Jetsun Naropa. The tantra followed is the 'Source of Compendium.' The mantra 'Om Arali Ho,' etc., is used to offer the Torma to the deities in the mandala. 'Kara Kara,' etc., is used to offer to the wisdom guests, and 'Kha Kha,' etc., is used to offer to the worldly guests. One obtains accomplishments from the wisdom deities such as peaceful ones, and one obtains accomplishments from the worldly deities such as the ocean of oath-bound ones. The Root Tantra states: 'Offer the Torma with reverence; the yogi, for his own desires, should offer according to the ritual.' etc. The 'Source of Compendium' states: 'Therefore, the nature of the Torma should be clearly and thoroughly explained.' etc., which explains it in detail.
The necessity is: 'Mandala, fire offering, recitation, as well as consecration, pacification, increase, subjugation, expulsion, and killing, as well as subduing spirits, yakshas, and ogresses, and the time for practicing in a place, are supreme for all activities.' Without alcohol and Torma, activities will not be quickly accomplished. Therefore, the Torma is highly praised, as spoken by the Buddhas of the past.' It is like this. The Torma is not bound by vows, as it is an activity for the session break. Such a generation stage reverses all the elaborations to be purified. Therefore, the 'Compendium of Conduct' states: 'Focusing on all elaborations, use elaboration to eliminate elaboration.' Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས། སྤྲོས་པ་ཡང་བླ་མ་རྣམས། ཐ་མལ་གྱི་ཆ། སྣང་བའི་ཆ། ཞེན་པའི་ཆ་གསུམ་དུ་ཕྱེ། 
15-127
ཐ་མལ་པ་ནི། མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་བལྟ་བ་དེ་ལྷར་བསྒོམ་པས་སྦྱོང་། སྣང་ཙམ་འདིར་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་སྦྱོང་། ཞེན་པའི་ཆ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་
ཡིན་ལ། །དེ་ཟློག་པའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་
ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སོ་སོར་སྣང་ཏེ་ཡིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བར་གྲུབ་པ་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་དང་འདྲ་
བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བར་གྲུབ་པ་ནི་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་ལས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ཡང་། འདི་ན་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་པའི་རྒ་བ་དང་འཆི་
བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལམ་གྱི་
བདེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བ་རང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་ནས། 
15-128
སྣང་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱི་བསླད་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། རྗེས་གཞིག་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བཤིག་པའི་མཐར།
བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷར་གསལ་བའང་བཤིག་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་ཙམ་ཞིག་ལ་དམིགས་ནས། གདོད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། དེ་
ནས་འོད་གསལ་ལ་གནས་མ་ནུས་པར་ལྡང་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལས་ནས་ལྟའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འོད་གསལ་ལས་དག་པའི་
སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པས་དོན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་སྤྲོས་པ་ཞིར་བཅུག་ནས་མཐར་རྣམ་
མེད་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པས་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་ཙམ་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པར་མི་འ

【现代汉语翻译】
我说，上师们将显现分为三种：平凡之分、显现之分、执着之分。
平凡之分，是将人等身体视为本尊，通过观修来净化。显现之分，是观修如幻的所依和能依之轮来净化。执着之分，是将事物视为自我。
断除执着的方法是：在寂天所著的《密集金刚坛城仪轨释·宝生》中说，诸佛之法皆为 अत्यंतविशुद्धस्वभाव（藏文：ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན།，梵文天城体：अत्यन्तविशुद्धस्वभाव，梵文罗马拟音：atyantaviśuddhasvabhāva，汉语字面意思：极其清净的自性），能依和所依的坛城各自显现，若能了知此心识显现之相，则不会再执着于显现。因此，对立而存在的事物，犹如光明与黑暗一般。
对立而存在的事物，通过精进修习此心识，便能断除轮回的痛苦。又说，从生到死所经历的衰老和死亡等，是苦谛。产生这些痛苦的原因，是将事物视为自我的执着等，是集谛。对治这些痛苦的方法，是坛城之轮，是道谛。完全消除痛苦的根源，使自心相续的体性转变为清净，是灭谛。
大瑜伽
第四个是摩诃瑜伽（大瑜伽），从‘器情万物皆为宫殿’开始，
到‘无有对显现的执着，安住于平等’为止，所讲的是后得瑜伽。后得的意思是，在摧毁器情万物之后，
将自身明观为本尊也属于摧毁的范畴，专注于摧毁后的明点，融入远离初始本觉的明光之中。然后，当无法安住于明光而起身时，从白色明点开始，到‘从那里面看’为止，所讲的是圆满次第瑜伽。如《总集续》所说：‘以刹那形象之瑜伽，修习圆满次第者，三界为宫殿，众生为坛城，其中以刹那形象，坛城之主为瑜伽士。’从明光中生起清净的幻身，从而证得双运果位。像这样反复修习，是为了适应初学者，最终将显现的戏论寂灭，转变为唯一的无分别明光。对于这一点，杰尊·米拉日巴认为，仅仅是收摄器情万物，不能算是具相的圆满次第。

【English Translation】
I say, the Lamas divide appearances into three aspects: the ordinary aspect, the appearing aspect, and the clinging aspect.
The ordinary aspect is purified by contemplating the body of a person, etc., as a deity. The appearing aspect is purified by contemplating the wheel of dependent and depending as merely an illusion. The clinging aspect is the view of self.
The way to reverse this is: In the commentary on the Guhyasamaja Mandala Ritual by Zhiwa, 'The Jewel Mine,' it says that all the teachings of the Buddhas are अत्यंतविशुद्धस्वभाव（Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན།，Sanskrit Devanagari: अत्यन्तविशुद्धस्वभाव，Sanskrit Romanization: atyantaviśuddhasvabhāva，Literal Chinese meaning: extremely pure nature）, the mandala of the dependent and depending appears separately, and if one realizes that the appearance of that mind does not become an appearance. Therefore, what is established as contradictory is like appearance and darkness.
What is established as contradictory is that the suffering of existence is reversed from the very learned mind. Also, aging and death, etc., which are transmitted from birth to birth, are the truth of suffering. What has become the cause of that, the view of self, etc., is the truth of origin. What has become the antidote to that, the wheel of the mandala, is the truth of the path. To make the arising of suffering completely non-existent, the characteristic of the continuum of one's own mind, which has become a completely transformed state, is the truth of cessation.
The Great Yoga
The fourth, Mahayoga (Great Yoga), is from 'The objects of the vessel and essence are called the palace,'
up to 'Without the defilement of clinging to appearance, abide in equanimity.' This explains the subsequent yoga of destruction. The meaning of 'subsequent destruction' is also: At the end of destroying the objects of the vessel and essence,
clarifying one's own body as a deity is also called destruction, and focusing on just a drop of destruction, one enters the clear light that is free from the activity of primordial consciousness. Then, when one cannot remain in the clear light and arises, from the white drop up to 'look from there,' this explains the completion stage yoga. As it says in the Compendium of Samayas: 'With the yoga of momentary appearance, the stage of completion is meditated upon. The three realms are the palace, the beings are the mandala. In the center of that, with momentary appearance, the lord of the mandala is the yogi.' By arising as the pure illusory body from the clear light, one goes to the meaning of union. To do such a thing again and again is done under the power of learning, so that the proliferation of appearance is pacified and ultimately becomes only non-dual clear light. On this point, Jetsun Milarepa does not consider merely collecting the vessel and essence to be a complete stage with characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་གསུངས་པ་དང་། འདིར་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པར་བཞག་པ་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། 
15-129
རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་བློས་བཏགས་པའི་བསྡུ་རིམ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་བློས་བྱས་སུ་སོང་བ་དང་། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཟད་པའི་བསྡུ་རིམ་ལ་བཞག་པའི་འོད་གསལ་ཞིག་བྱུང་ན་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པར་
འགྲོ་བ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན།། །།
༄། །རྗེས།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཉེར་བསྡུ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་རིམ་མི་བསྒོམ་པར་ཉེར་བསྡུ་རང་བྱེད་ན་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་
གཉིས་པར་ལྡང་བ་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ཏེ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་རིམ་སྔགས་འཆང་པདྨ་
དཀར་པོས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་དབོན་ངག་དབང་བློ་གསལ་ཀུན་དགའ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟིན་ཐུན་ཞལ་པོད་མཛད་པའི་ཡི་གེ་པའང་ཉན་པ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འདིས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
如果有人问，‘这样说来，这里所安立的圆满次第（藏文：རྫོགས་རིམ་，含义：completion stage）是否与具足自性相违背呢？’ 答：不相违背。
因为至尊（藏文：རྗེ་བཙུན་）的密意是，通过分别念假立的摄类次第的光明（藏文：འོད་གསལ་）已经成为分别念所造作之物。而这里，如果生起安立在世俗谛灭尽的摄类次第上的光明，那么就成为具足自性的圆满次第，这才是（至尊）的密意。
第三，后行是近摄。如果不修习圆满次第，只是进行近摄，那么就仅仅收摄为明点（藏文：ཐིག་ལེ་），然后从明点中刹那间生起二臂黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）。
之后，将善根回向菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་），从而进入后行，使行为完全清净。如是，十三尊生起次第的修习次第，由持咒者白莲（藏文：པདྨ་དཀར་པོ）为大成就者汤东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ）的后裔，昂旺洛色昆嘎多吉嘉措（藏文：ངག་དབང་བློ་གསལ་ཀུན་དགའ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ）等造作记录和口诀，记录者也是听法者本人。愿以此功德，一切众生皆能获得胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ）的果位！

【English Translation】
If someone asks, 'Does this mean that the completion stage (Dzogrim) established here contradicts having its own characteristics?' The answer is no, it does not contradict.
Because the intention of Jetsun is that the clear light (Odsel) of the stages of gathering, which are hypothetically constructed by conceptual thought, has become something created by conceptual thought. Here, if a clear light arises that is established on the stages of gathering where conventional truth is exhausted, then it becomes a completion stage with its own characteristics, and this is the intention (of Jetsun).
Third, the subsequent practice is near gathering. If one does not practice the completion stage but only performs near gathering, then it is merely gathered into a bindu (Thigle), and then from that bindu, in an instant, arises the two-armed Heruka.
After that, dedicate the merit to Bodhi, and then enter into the subsequent practice, making the conduct completely pure. Thus, the stages of practice of the thirteen-deity generation stage were recorded and instructed by the mantra holder White Lotus for the descendants of the great accomplished Thangtong Gyalpo, Ngawang Lobsang Kunga Drodul Gyatso, etc., and the recorder was also the listener himself. May all sentient beings attain the state of Chakrasamvara through this virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

